I was deeply confused by this, but I think I now understand.
I can say "Mon chat me manque.", or "Mon chat manque à Jean.". HOWEVER,
"Mon chat manque à moi" and "Mon chat manque à elle" are NOT correct.
Am I understanding this correctly?
I was deeply confused by this, but I think I now understand.
I can say "Mon chat me manque.", or "Mon chat manque à Jean.". HOWEVER,
"Mon chat manque à moi" and "Mon chat manque à elle" are NOT correct.
Am I understanding this correctly?
Yes.
As the indirect object pronouns here are replacing the phrase “à qqn” you can’t use them in the phrase following the verb as “à (indirect object pronoun)“ as that would be equivalent to saying “à à qqn”.
Gregory - just checking you meant for the 2 sentences in your heading to have different subjects, and therefore different people being missed ?
I have 2 ways of thinking of this in English, based on Aurélie’s notes 1. The subject is “lacking to” the object
2. The subject is “being missed by” the object
‘Reverse’ thinking is also needed with plaisir
Thanks very much for your answer. After I'd entered the subject of my post (which I couldn't edit), I realized that it was wrong. I'd intended to mean that "She misses me" in both instances.
"Elle me manque" means "I miss her."
"She/he misses me" would be "Je lui manque."
Is that correct? This has been driving me nuts. I'm usually very quick with grammar, but this has been a challenge!
Yes. It is difficult - I usually end up telling my wife she misses me, which doesn’t have half the impact of saying I miss her !
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level