Le mot « juste » devant au cas où me semble être une faute.

Dr Michael E.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Le mot « juste » devant au cas où me semble être une faute.

À ma connaissance, le mot juste est une calque sur français du mot « just » en anglais.  « Just » est un adverbe en anglais, mais je le crois un adjectif en français. Par exemple:  « ce que tu dis est juste » en français, mais on ne dit pas « je suis juste arrivé ».  One dirait « je viens d’arriver » pour éviter le calque erroné , mais je pense que « juste au cas où » est INCORRECT.   

Pourrait-on clarifier ce point de grammaire pour moi?  Merci beaucoup  

Dr Michael Elinski


Asked 5 years ago
CécileNative French expert teacher in KwiziqCorrect answer

Hi Dr Michael,

"Just" to add to what Chris has  said -

'juste' in this case is an adverb and it 'just' makes 'au cas où' more emphatic.

In the case of 'je viens d'arriver' you could also say -

Je viens juste d'arriver

which would translate -

I have just arrived this very minute

which you could accuse of being a pleonasm but is very much used in French to convey the fact this action has just (this minute )happened.

Hope this helps!

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Juste in French behaves almost exactly like "just" in English. In English it can be either adverb or adjective, too: He is fighting for a just cause. He is just figthing for a cause. The first sentence uses "just" as adjective, wherease the second uses it as an adverb.

La punition est juste. -- The punishment is just (= adjective)
Je prends la parapluie juste au cas où. -- I'm taking the umbrella just in case (=adverb)

Dr Michael E. asked:

Le mot « juste » devant au cas où me semble être une faute.

À ma connaissance, le mot juste est une calque sur français du mot « just » en anglais.  « Just » est un adverbe en anglais, mais je le crois un adjectif en français. Par exemple:  « ce que tu dis est juste » en français, mais on ne dit pas « je suis juste arrivé ».  One dirait « je viens d’arriver » pour éviter le calque erroné , mais je pense que « juste au cas où » est INCORRECT.   

Pourrait-on clarifier ce point de grammaire pour moi?  Merci beaucoup  

Dr Michael Elinski


Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...