Hi Martin,
Thank you for pointing this out, the English has been changed, hope you like it better.
Bonne Continuation !
Hi Martin,
Thank you for pointing this out, the English has been changed, hope you like it better.
Bonne Continuation !
Martin, ‘ véreux/se ‘ has a figurative sense as you note indicating dubious character.
It also has a primary meaning translating to English as wormy/maggot-ridden etc as translated in the context in the transcript. The adjective derives from the noun ‘ le ver (les vers) ‘.
Another example from Larousse eg une poire véreuse
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/véreux/81506
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ver/81461
https://www.wordreference.com/fren/vereuse
Hi Martin,
Just to add to what Maarten has said, here we are talking of chestnuts that have been damaged by worms.
I am not sure whether the English translation is very elegant so will query it and come back to you. Maybe 'the bucket for grubby ones' may be more apt.
Cécile, it is certainly not the way I would express it in English !
If wanting to keep the ‘worm’ reference specifically, ‘ the bucket for the wormy ones ‘ would be one way that sounds more natural to me.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level