Marcel sera rentré d'ici une heure.

Marcel sera rentré d'ici une heure.

Je comprends qu'on veut dire qu'il sera rentré chez lui <within et by>.  Mais, je ne crois pas qu'il soit une difference entre les deux.  On dit en anglais, il sera rentre chez lui dans une heure...? Ça veut dire <he will be home in one hour ou quoi?
Asked 0 years ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Donald,

Il sera rentré chez lui dans une heure. 

could be translated - He will be home in an hour's time.

The difference being -

d'ici une heure= within the hour (but no longer)

dans une heure = in an hour's time (you don't expect him to be home before that time).

Hope this helps!

Hi Donald,

I think that "une heure" in this context refers to a time span. If you wanted to make it clear that you were speaking of a point in time, I guess you'd use "une heure du matin".

-- Chris (not a native speaker).

Marcel sera rentré d'ici une heure.

Je comprends qu'on veut dire qu'il sera rentré chez lui <within et by>.  Mais, je ne crois pas qu'il soit une difference entre les deux.  On dit en anglais, il sera rentre chez lui dans une heure...? Ça veut dire <he will be home in one hour ou quoi?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level >>
Clever stuff underway!