Looking up the word for 'cooking pot' in Collins dictionary, I found two translations: 'une casserole' and 'une cocotte'. I am familiar with 'une casserole' being used more specifically for a 'saucepan' so I used 'cocotte'. I had completely forgotten about 'marmite', but was reminded of it after seeing it for the first time in many years - and, it makes complete sense.
My question: Is 'cocotte' incorrect here, and if so, how would it be used?
Freeform Writing Exercise A2
In French :
une casserole = a saucepan
une marmite = a large cooking pot, what you call a casserole in English, I visualize black cast iron but not necessarily
une cocotte = a cooking pot/casserole you will use in the everyday kitchen
une cocotte-minute ( autocuiseur) = a pressure-cooker
Hope this helps!
I used ¨un chaudron¨ which seems to be commonly used here in Quebec. Correct (enough), or not?
To me, a 'chaudron' ( cauldron) is a very large cast iron container that you would have put over an open fire to cook your food but wouldn't find in a modern kitchen.
This may be different in Canada as I know there are some differences in vocabulary.
You could use a 'chaudron' to melt metal in industry or it conjures up the image of a witch cooking her potions in one.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard