Matchmakers

David

Kwiziq community member

2 August 2018

4 replies

Matchmakers

In the C1 writing challenge "A bad matchmaker" the only word accepted for "matchmaker" is "entremetteurs".

Shouldn't "marieurs" be also accepted?

Is the reason, perhaps, that the first is a word for amateurs, as in the story, while second is a word for a professional?

Cécile

Kwiziq language super star

2 August 2018

2/08/18

Hi David,

I have never heard the word 'marieurs' used ( neither has Aurélie)...

David

Kwiziq community member

2 August 2018

2/08/18

But some dictionary sites give it as the main or only translation of "matchmaker".

E.g. https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/matchmaker/594298

Also look at the sample usages here:

https://dictionary.reverso.net/french-english/les+marieurs

http://context.reverso.net/translation/french-english/marieur

but I suppose its main usage might be for professionals such as the character Yente in Fiddler on the Roof, which would leave entremetteurs as the most appropriate answer in this context.

Cécile

Kwiziq language super star

3 August 2018

3/08/18

Hi David,

I have checked in my trusted 'Petit Robert' (a monolingual dictionary) and 'marieur/marieuse' does exist and it is deemed to be 'familier' ( so not official).

Its definition - "Personne qui aime s'entremettre pour conclure des mariages".

So in my opinion it is more of a meddler in those matrimonial matters...

David

Kwiziq community member

3 August 2018

3/08/18

Sounds right. But also seems applicable to the original story where a couple are trying, unsuccessfully,  to set up a relationship between two of their friends.

Your answer

Login to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Think you've got all the answers?

Test your French to the CEFR standard

find your French level »
3043questions6390answers126,762users
Thinking...