merci de v. merci pour le/la/les,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

Max K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

merci de v. merci pour le/la/les,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

I answered "merci du" in this question but was marked incorrect when in face the lesson states an equivalence between the two. Please explain.....

5________ cadeau, je l'aime beaucoup.Thank you for the gift, I like it a lot.Merci pour leMerci du
Asked 6 years ago
CécileKwiziq Native French TeacherCorrect answer

Merci de/pour votre question, Max!

This is a tricky one to explain. You would never say "merci du cadeau" but "merci pour le cadeau".

To simplify things and according to the Académie française :

Use Merci de 

1. When it is followed by a verb in the infinitive ( present or past)

Merci de m'avoir invité/e ! Thanks for inviting me! 

Merci de venir à 16 heures pile. = Please come at 4 pm on the dot.

 

2. With  abstract nouns 

Merci de votre attention ! = Thank you for listening!

Merci de votre aide ! = Thank you for your help!

Merci de votre obligeance ! = Thank you for obliging me!

 

3. Use Merci pour with concrete nouns 

Merci pour les chocolats !

Merci pour le cadeau ! 

Merci pour les fleurs !

This is the same if you use the verb remercier (to say thank you)

Hope this helps!

Max K.C1Kwiziq Q&A regular contributor
Cutting to the chase, use "merci pour" only where there is a concrete item for which you are thanking someone? Very helpful. 
Max K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Ok, however, I see the following in the lesson:

Merci pour votre compréhension.
Thank you for your understanding.

"Votre compréhension" is an abstact rather than concrete noun. Your advice seems to clearly contradict the lesson I have just pasted in. I have no dog in this fight. Either sounds fine to this non-native speaker and there is certainly no loss in meaning. I would be pleased to hear other opinions. I'll try some prescriptivist googling of MERCI DE & MERCI POUR and see what comes up. French is a moving target!

Max K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Reading the lesson further I find "- either de or pour is colloquial with abstract nouns (votre compréhension, patience, gentillesse...), with merci de being a bit more elegant.

- merci pour is the one you use with actual things (le cadeau, la carte...)

That sounds copasetic. While you have contradicted the lesson, I am in thrall to your rule: It just sounds better to this non-native ear.

In any even, the lesson rule might be restated as follows:

Use pour after merci where the thing you are giving thanks for is a concrete object. In all other cases, prefer de for elegance and pour as you wish.

God, I love this language!

Max K. asked:

merci de v. merci pour le/la/les,,,,,,,,,,,,,,,,,,,

I answered "merci du" in this question but was marked incorrect when in face the lesson states an equivalence between the two. Please explain.....

5________ cadeau, je l'aime beaucoup.Thank you for the gift, I like it a lot.Merci pour leMerci du

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...