Answered! Jump to accepted answer.
Kwiziq community member
10 July 2017
Ne...pas + le présent + depuis longtemps
Nous ne sommes pas arrivés depuis longtemps.
We have not been here for long.
My question is, that since the English translation appears to imply that the action continues into the present, why is the above French sentence in le passé composé and not le présent.
Like the examples: Je ne vis pas en France depuis longtemps.
I have not lived in France for long.
Nous n'habitons pas ici depuis très longtemps.
We haven't lived here very long.
This is my third attempt to get an answer. The previous answers told me to read the lesson. I have read it many times. What am I missing?
This relates to:Using Le Passé Composé or Le Présent in negative sentences with ''depuis'' -
Kwiziq language super star
14 July 2017
28 May 2018
Could we also write "Nous ne sommes pas là depuis longtemps" as an alternative translation for "We haven't been here for long"? That way we omit the verb arriver altogether.
13 June 2018
Bonjour Steven !
This is a correct alternative, though note that the "arriver" option is very colloquial and therefore worth remembering :)
Bonne journée !
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard