No, I am not the Queen! but I am trying to translate this "precious" mode of speech while preserving the original's register but I am confused by the use of possesive pronouns when translating sentences using the English neuter pronoun "one". e.g.
"One is happy to accept this recognition of one's efforts."
I would translate this as :
"On est heureux d'accepter cette reconnaissance de ses efforts."
A previous reply has indicated that the use of "ses" here is non-sensical.
How should this English sentence be translated (in register)?
To explain further it is actually quite difficult to translate 'one does this for one's ....' as in French 'on' doesn't bear the same register as in English.
If you take a look at the following lesson nearly all the translations use, people, we, universal you and it will rarely translate with 'one'.
In some cases, you might use 'nos' or 'ses' depending on what you are trying to say -
On a tous nos petits secrets = We all have our little secrets
On a tous ses petits secrets = Everyone has their little secrets (more general comment)
For instance to translate something like:
One must try to remember to bring one's ticket
You would have to say
On doit essayer de se rappeler d'apporter son ticket
il faut essayer de se rappeler d'apporter son ticket
but it doesn't convey the precious register you want to create.
If you added :
Puis-je vous rappeler qu'on doit essayer de se rappeler d'apporter son ticket
that could translate as -
'May I remind you that one ......one's ticket '
A few more examples -
On aime voir nos amis régulièrement = We like to see our friends regularly
On aime que ses amis soient heureux = We love our friends to be happy
On ne doit pas dire du mal de ses amis = One mustn't speak ill of one's friends
(rare example when I probably would use 'one' and 'one's )
On ne doit pas dire du mal de nos amis = We must not say bad things about our friends.
When I said that 'ses' didn't make sense in the 'rien de tel qu'un bon repas après tous ces efforts' from 'un repas Savoyard', it was because the only personal pronoun was 'nous' and that 'ses' wouldn't make sense in that context.
I hope it is clearer now...
Thanks for the truly comprehensive answer. Your example :
On ne doit pas dire du mal de ses amis conveys exactly what I sought in my example.
I am totally clear with the usage now
Thanks again, Tom
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard