The use of partitive vs definite articles continues to be confusing to me, such as in this phrase in the second to last paragraph, "Un lien d'avenir, grâce à l'engagement ". It is translated as, "A link to the future, thanks to the commitment," . Why is d'avenir used and not à l'avenir? And why à l'engagement and not d'engagement?
Partitive vs definite articles
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Partitive vs definite articles
Reading B1, Celebrations & Important Dates, Language & Education, Listening or Seeing B1
I'm not aware of the text that you are quoting from but I can offer a couple of points that may help.
1) The definite article is omitted In French in forming an attributive noun (that is a noun used as an adjective).
So I'm thinking that the text "Un lien d'avenir" means "a future link" where "d'avenir" describes the link.
2) L' engagement is a contract or commitment making possible the link.
That's my input for what it is worth.
Alan (Jim)
Partitive vs definite articles
The use of partitive vs definite articles continues to be confusing to me, such as in this phrase in the second to last paragraph, "Un lien d'avenir, grâce à l'engagement ". It is translated as, "A link to the future, thanks to the commitment," . Why is d'avenir used and not à l'avenir? And why à l'engagement and not d'engagement?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level