Pas de soucis

Gary B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Pas de soucis

Who would say "Carefree" after someone asks for their receipt?  Is that a Britishism?  Would not "No problem" or "No worries" be a better translation?

Asked 2 years ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Gary,

"Pas de souci / Pas de soucis" is correctly used here. Jim is also right about its meaning: "no problem" / "No worries"

"Carefree" would be "insouciant", i.e "être insouciant" (= to be carefree). 

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Jim J.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Hi Gary,

"Pas de soucis" --> No problem, worries, trouble, concern.

From either the verb "soucier" or noun "souci".

I suppose"carefree" would fit depending upon the context, but in my experience (Midi-Pyrenees)

it means "don't worry / no problem" in the sense of dismissing perceived wrongdoing.

Bonne journée

Jim

Gary B.C1Kwiziq Q&A regular contributor

Tnks for your prompt reply!

Pas de soucis

Who would say "Carefree" after someone asks for their receipt?  Is that a Britishism?  Would not "No problem" or "No worries" be a better translation?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...