Who would say "Carefree" after someone asks for their receipt? Is that a Britishism? Would not "No problem" or "No worries" be a better translation?
Pas de soucis
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Bonjour Gary,
"Pas de souci / Pas de soucis" is correctly used here. Jim is also right about its meaning: "no problem" / "No worries".
"Carefree" would be "insouciant", i.e "être insouciant" (= to be carefree).
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Jim J. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Gary,
"Pas de soucis" --> No problem, worries, trouble, concern.
From either the verb "soucier" or noun "souci".
I suppose"carefree" would fit depending upon the context, but in my experience (Midi-Pyrenees)
it means "don't worry / no problem" in the sense of dismissing perceived wrongdoing.
Bonne journée
Jim
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level