Just a few things I noticed about this exercise that may be errors:
1) For a few sentences there were links below to lessons on le futur antérier, however this tense was not actually used in these sentences (but le conditionnel passé was).
2) One sentence to be translated had "...Œil de Lynx (Eagle Eye)..." but then did not translate "Eagle Eye".
3) In the sentence with "...la cape noire à doublure rouge..." a lesson was provided below for compound nouns formed with prepositions. However, that lesson does not explain this grammar issue, and it seems to me that this is not technically a compound noun...perhaps a different grammar rule would explain this? (For example "a frying pan" would be a compound noun but "a black pan with a red handle" would not be, I believe).
Finally, a grammar question: What is the difference between the usage of seul and seulement? (I'm wondering why saying "Seulment le journalist" in the third to last sentence is incorrect).
Freeform Writing Exercise B2
1. Thank you for letting us know, this has now been fixed.
2. Œil de Lynx is like a proper name here, so wouldn't normally be translated, but having checked ( Eagle Eye) is given in brackets.
'La cape noire à doublure rouge' doesn't constitute a compound noun, it just describes the black cape which has a red lining.
It could have been -
La cape verte à pois rouges = the green cape with red spots
La cape rouge à rayures blanches = the red cape with white stripes
La cape noire à volants en dentelle = the black cape with lace frills
I haven't read the text that you are querying but with respect to the difference between "seul" and "seulement" --- Seul is an adjective whereas seulement is an adverb.
Thanks for clarifying that last point Jim!
Seul is frequently used as an adverb, too.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard