I translated "to be honest" as "à vrai dire" instead of "pour être honnête" but it wasn't accepted. Is there a difference between the two?
Also, my dictionary suggested repérer for "to spot," i.e., "je l'ai repéré par la baie..." Does this not work?
Freeform Writing Exercise C1
1. "à vrai dire" and "pour être honnête": there is a difference
À vrai dire = to be exact (precise) / in fact
Pour être honnête = to be honest / to tell the truth
2. To spot / repérer:
"To spot" can be translated as "repérer" in the sense of physically looking out for something (like a pirate using a spyglass for example ;-) ). This is not the case here.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard