Pourquoi “de” dans le phrase Et quant au dessert, attendez de voir la surprise que je vous ai préparée !“
Est-ce que quelqu’un peut me donner d’autres exemples?
Pourquoi “de” dans le phrase Et quant au dessert, attendez de voir la surprise que je vous ai préparée !“
Est-ce que quelqu’un peut me donner d’autres exemples?
Hi Diana,
Here are a few more examples -
Attends de voir si elle est rentrée avant de passer chez elle = Wait to see if she is back home before going to her house
Attendons d'avoir tous les faits avant de prendre une décision = Let's wait to have all the facts before making a decision
Attendez de connaître son adresse exacte avant de lui envoyer des fleurs = Wait to know her exact address before sending her some flowers.
Here is a list of similar verbs -
https://progress.lawlessfrench.com/learn/theme/3907147
Hope this helps!
Hi Diana,
Many French verbs require de before an infinitive - note the Lawless French page here: https://www.lawlessfrench.com/grammar/verbs-with-de/
See also Larousse's usage notes, which give the examples 'j'attends de savoir ce que vous allez me dire ; ils attendent pour partir d'en avoir reçu l'ordre' (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/attendre/6227#difficulte).
The usage is:
attendre + noun: J'attends le bus. -- I'm waiting for the bus.
attendre de + verb: J'attends de le voir. -- I'm waiting to see him.
There's one other case where you would use attendre with the proposition de, and that is if you're expecting something from someone:
attendre de qqn que + subjunctive
Marie attend de lui qu'il s'excuse. -- Marie expects "of him" to apologize. = Marie expects him to apologize.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level