Would it be correct to say: Elle va et prendre leur commande. (She goes and takes their order.)
Pourquoi: Elle va prendre leur commande?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Clare,
I am with Alan on this one, as it is not a near future but rather a description of two simultaneous actions in the present.
You would not use the 'et' in French except in :
va et vient = going back and forth
which can even be a noun.
Bonne Continuation!
It is not “(to go) and (to do)” in French. It will always be “ aller (conjugated) faire (infinitive) ” - (to go) (to do).
So only - “Elle va prendre leur commande” in this context.
As a question “Tu vas faire tes devoirs ?” - (Are) you going to do your homework ?
Aller + infinitive is how the futur proche is constructed.
Elle va prendre leur commande tout de suite. -- She is going to take their order presently. This may well be futur proche and could also be translated as "she will be taking their order" in English.
But this question is not about the futur proche. I hadn't thought about this before, but I guess French, unlike English, is ambiguous here.
There is also a slight difference in meaning between "goes to take" and "goes and takes". In the latter case it's clear that the order has actually been taken.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level