pourquoi ils traduisons une phrase comme “I never quit once” = "Je n’ai pas arrêté une minute"
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Ann H.Kwiziq Q&A regular contributor
pourquoi ils traduisons une phrase comme “I never quit once” = "Je n’ai pas arrêté une minute"
Cela me semble comme un piege dites "i never stopped for a minute"
Asked 6 years ago
Chris W. Kwiziq Q&A super contributor
Hi Ann,
I think you got it right. -- Chris (not a native speaker).
Ann H.Kwiziq Q&A regular contributor
This week we were to translate a "healthy" meal...I used sain...but the answer used équilibré. Why don't they say a blanced meal so we have half a chance??
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level