Q on agreement

AndyB2Kwiziq community member

Q on agreement

que l'aubergiste local lui avait servie

Is servie correct

Shouldn't it be Servi as there is no agreement with aubergiste when indirect pronoun 

Asked 2 weeks ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

Andy, 

The expression is ‘ servir qqc à qqn ‘ with both a direct and indirect object.

Whatever it is that ‘que’ represents in this sentence is the direct object of ‘servir’ and the agreement is with that direct object. There is also the indirect object ‘ lui ‘ which doesn’t affect agreement.

Without having listened to the exercise, I am assuming from the title the direct object may be ‘ l’omelette ‘, but whatever it is, as long as it is grammatically singular feminine, there is no error or typo. Here is another example ‘ La viande qu’il m’avait servie … ‘.

 Que = Whom/which/that (French Relative Pronouns) 

https://www.wordreference.com/fren/servir

 Special cases when the past participle agrees (in number & gender) when used with 'avoir' in the compound past in French (Le Passé Composé)

JimC1 Kwiziq Q&A super contributor

Bonjour Andy,

I can't see a case for it being written as servie.

The verb servir only takes avoir as auxiliary and l'aubergiste is male or female.

The subject of the clause after que is l'aubergiste and servir is transitive indirect with lui.

So I am inclined to agree with you.

Bonne journée

Jim

 

Q on agreement

que l'aubergiste local lui avait servie

Is servie correct

Shouldn't it be Servi as there is no agreement with aubergiste when indirect pronoun 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Thinking...