qui me gâchaient la vie vs qui gâchaient ma vie

Paris K.C1Kwiziq Q&A regular contributor

qui me gâchaient la vie vs qui gâchaient ma vie

Bonjour forum et des experts

Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'. 

N'est-il pas également correcte de dire le même chose  sans  pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?  

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Paris,

I am afraid it is more French to say: 

qui me gachaient la vie ...

It is an odd construction but that's the way a French person would say it.

I have heard many teenagers say to their parents-

Vous me gâchez la vie! = You are ruining my life!

Hope this helps!

Tom A.C1 Kwiziq Q&A super contributor

Cécile

On the subject of the 'qui me gachaient la vie' type of construction

I was wondering how widespread it is across different verbs and objects ?

For example, there was an exercise where we were asked to translate 'which piqued our curiosity'

and wonder if you would ever translate that as 'qui nous a éveillé la curiosité' ?

CécileKwiziq team member

Hi Tom, 

Indeed, you could say -

qui nous a éveillé la curiosité 

The sentence -

Tu m'as coupé la parole = You interrupted me 

came to mind

Hope this helps!

qui me gâchaient la vie vs qui gâchaient ma vie

Bonjour forum et des experts

Je pose une question au sujet de la clause subordiné, 'qui me gâchaient la vie depuis des années'. 

N'est-il pas également correcte de dire le même chose  sans  pronominal, 'qui gâchaient ma vie depuis des années'.?  

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...