This exercise begins with: Je fais un métier -- que -- j'adore : je suis docteur . Yes, I can understand that que in this sentence refers to the noun "un métier", and the fact that it's a noun, means you use que & not ce que. The explanation I read on kwizik's lesson about these relative pronouns, said that you'd only use ce que if you were referring back to a "whole idea", a clause with a verb. Well, there is a verb in the first part of this sentence: fais.The doctor could be referring to the whole idea that he does a job (there's a verb), & this is what he adores (?) So then, wouldn't you say: je fais un métier ce que j'adore. He adores the fact that he does a job. - I'm still not clear about whether to use "que' or "ce que". The verb "fais" makes me think of using ce que, and not just que."
"Je fais un métier que j'aime , je suis docteur."(I have a job (that/which ) I love , I am a doctor) is the only possibility.
"Ce que j'aime dans mon métier c'est la diversité ..."(What I love in my job is the variety)
Hope this helps!
I think you got the idea. Yes, both options are possible and they have different meanings, just as you point out:
Je fais un métier que j'aime: je suis docteur. -- I have a job which I love: I am doctor.
Je fais un métier, ce que j'aime. -- I have a job, which I love (i.e., I love having a job in general)
-- Chris (not a native speaker).
That makes sense now!
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard