One suggestion given for the translation of 'we'll drink it without rushing' is 'nous le boirons sans se presser'. Would it be wrong to say 'nous le boirons sans nous presser' instead?
Freeform Writing Exercise C1
Thank you for your question! Thanks to you, we've realised that "sans nous presser" is the better option (more precise) as "sans se presser" would be used here colloquially.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard