Hi, the line “that her grandmother sent her” translates to “que sa grand-mère lui a envoyée” in the exercise, but should this be “que sa grand-mère lui a envoyé”. I.e. Should “envoyé” not pick up the extra feminine “e” because there is no COD before the verb, there is only a COI before the verb.
“ that her grandmother sent her.”
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

“ that her grandmother sent her.”

Hi Brian,
Just to add to what Jim said, there was a hint saying -
so 'envoyée' is correct.
Hi Brian,
I see "envoyée" as correct because it relates to "la confiture" a specific noun in the text.
Bonne journée
Jim
Brian - 'que' is an object pronoun, and precedes the verb. The structure is 'envoyer qqc à qqn' and 'que' is the "qqc" in this structure (la confiture).
Example from the attached lesson, remembering that the past participle does not agree with subject, but only with a preceding direct object :
Marie a écrit une lettre qu'elle a envoyée à Paul.
Marie wrote a letter which/that she sent to Paul.
Que = Whom/which/that (French Relative Pronouns)
https://www.wordreference.com/fren/envoyer
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level