Kwiziq community member
5 September 2016
"They bring their computers."
The sentence, as it stands in the subject line, appears not to be unique in English. Apart from "ils amènent leurs ordinateurs." could it not also be translated as "ils amènent ses orinateurs"? The first one meaning that the computers belong collectively to the group whereas the second option connotes that each one of the group brings his own computer. Or is the second option plainly wrong in French?
Kwiziq language super star
Login to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard