I did not understand the differences in how "to take care of" translates into french?
To take care of?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Hi Shirquille,
The verb 'to take care of something/someone' is normally 's'occuper de quelque chose / quelqu'un''.
or 'se charger de quelque chose/ quelqu'un' which is to take the responsibility for something/someone
Both are given as alternatives.
I am not sure what you mean by not understanding the difference, it is just the way it is said in French.
I hope this helps!
Learning the different French expressions really starts with understanding the many different uses of ‘care’ in English.
French doesn’t have one single word or expression that matches directly to all of those uses.
As you come across different situations in context where English uses ‘care’, you will learn the different French expressions for the situation.
For a starter though, a good English to French dictionary can help, but it won’t replace contextual exposure over time.
(Online translators can be misleading unless you already have a good idea of which words or expressions are correct).
https://www.wordreference.com/enfr/care
https://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/care/568615
I don't understand it, too. English is not my mother tongue, but when I use "take care of", usually it's "take care of somebody". Taking care of "a food" seems a little odd to me.
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level