In Part 3 : La seule chose qu'elle nous a laissé faire, ce sont les carreaux, here "les carreaux" has been translated as "the windows" and I think that may be an error. Or are they a particular type of window that she had in her room that she didn't know how to clean?
Translation error ?
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
Translation error ?

Hi Paul,
I have checked and we are talking about a bedroom, so 'windows' is correct.
Carreaux here refers to the panes of the windows.
Hi Paul,
I think that this refers to (ceramic) tiles --> Les carreaux
The only other window that I can think of is "vitrine" as in a shop window.
Hope this helps.
Jim
Thanks Jim. I also thought that a carreau was a tile but just found out (thanks Mr Google) that a carreau de fenêtre is in fact a window pane.
Translation error ?
In Part 3 : La seule chose qu'elle nous a laissé faire, ce sont les carreaux, here "les carreaux" has been translated as "the windows" and I think that may be an error. Or are they a particular type of window that she had in her room that she didn't know how to clean?
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level