Translation: these experiences would make me...

SteveB2 Kwiziq Q&A super contributor

Translation: these experiences would make me...

Can I translate:

"These experiences would make me a better cook,"

as

"Ces expériences *me feraient* un meilleur cuisinier,"

[the given answer which I am not arguing with = "Ces expériences *feraient de moi* un meilleur cuisinier,"]

Asked 5 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi all,

The expression is ‘faire de moi’ which means literally ‘to make of me’. 

e.g.

Cette expérience a fait de moi une militante = This experience has made me an activist

Tous ces changements ont fait de moi une personne plus forte = These changes have made a stronger person of me

Est-ce que cela fait de moi un travailleur autonome?Does this make me a self-employed worker?

You cannot say ‘ m’a fait’ but in all these examples but you could change the pronouns to - toi, elle, lui, nous, vous, elles, eux 

Hope this helps !

AnnC1Kwiziq Q&A regular contributor
Steve, I had the same response! Waiting to hear, also....
DraganaC1Kwiziq Q&A regular contributor

Thanks Ann and Steve, I have the same questions.

Is there anyway I can follow peoples input? As I forget to look back and hard to find the area to see what the responses are?

AnnC1Kwiziq Q&A regular contributor

Dragon, you should get an email notice as I did just now with your comment.

AnnC1Kwiziq Q&A regular contributor

Sorry, Dragana. That was spell correct.

Steve asked:View original

Translation: these experiences would make me...

Can I translate:

"These experiences would make me a better cook,"

as

"Ces expériences *me feraient* un meilleur cuisinier,"

[the given answer which I am not arguing with = "Ces expériences *feraient de moi* un meilleur cuisinier,"]

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...