Une envie de changement (Fill-in-the-Blank Kwiz)

ShreyA1 Kwiziq Q&A super contributor

Une envie de changement (Fill-in-the-Blank Kwiz)

Bonjour Madame Cécile !

This question is regarding a fill-in-the-blank test posted this week on the following link -> https://progress.lawlessfrench.com/blog/une-envie-de-changement-pluperfect-practice/

The last sentence reads- Quand elle avait vu ma nouvelle coupe, Flora en avait eu le souffle coupé.

I am unable to understand why the pronoun "en" has been used here and what is its relation with "le souffle coupé" . 

Why does the second sentence translate as- 'Flora had been totally blown away.'

Merci beaucoup Madame pour m'aider encore.

Bonne journée !

Asked 4 years ago
CécileKwiziq team memberCorrect answer

Hi Shrey, 

It is because in French,  the pronoun 'en' is necessary and it simply means 'by it'

Hope this helps!

Une envie de changement (Fill-in-the-Blank Kwiz)

Bonjour Madame Cécile !

This question is regarding a fill-in-the-blank test posted this week on the following link -> https://progress.lawlessfrench.com/blog/une-envie-de-changement-pluperfect-practice/

The last sentence reads- Quand elle avait vu ma nouvelle coupe, Flora en avait eu le souffle coupé.

I am unable to understand why the pronoun "en" has been used here and what is its relation with "le souffle coupé" . 

Why does the second sentence translate as- 'Flora had been totally blown away.'

Merci beaucoup Madame pour m'aider encore.

Bonne journée !

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Getting that for you now...