Instead of "Benjamin veut être bilingue un jour" I tried "Benjamin a envie d'être bilingue un jour."
This sounds correct to me, but it was not offered as altenative.
What do you think?
Instead of "Benjamin veut être bilingue un jour" I tried "Benjamin a envie d'être bilingue un jour."
This sounds correct to me, but it was not offered as altenative.
What do you think?
Bonjour Pierpaolo,
This is the link where this type of query was dealt with four years ago — particularly, Chris's comment, which summarises the nuance between vouloir and avoir envie de very well.
Bonne continuation
Jim
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level