Lock in our old prices!
Your last chance to upgrade at these rates »

walk up to -> monterons?

Raphael P.B2Kwiziq community member

walk up to -> monterons?

For "walk up to…", i used "nous monterons à l'aire de jeu". Is that incorrect? I believe we also use "monter" when walking up a road?
Asked 11 months ago
CélineKwiziq team memberCorrect answer

Bonjour Raphael,

After discussing this point with my colleagues, we decided to accept "monter" as well, as there aren't enough details.

I hope this is helpful.

Bonne journée !

Chris W.C1 Kwiziq Q&A super contributor

The English phrase "to walk up to" is translated here as marcher jusqu'à, which means "to walk up to this point and no further". Using monter suggests that the playground is located on top of a hill that you have to climb to get there.

walk up to -> monterons?

For "walk up to…", i used "nous monterons à l'aire de jeu". Is that incorrect? I believe we also use "monter" when walking up a road?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
Let me take a look at that...