Why woudnt it be "devant de la table"?

Monica C.A1Kwiziq community member

Why woudnt it be "devant de la table"?

Asked 10 years ago
LauraKwiziq EditorCorrect answer
Bonjour Monica,

Good question. "Devant de la table" is a very literal translation of "in front of the table," and French just doesn't work that way. Devant means "in front of" - the idea of "of" is part of it, so it must be followed immediately by la table. This is also the case for its antonym: derrière la table.
Monica C. asked:

Why woudnt it be "devant de la table"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

And get your personalised Study Plan to improve it

Find your French level
Getting that for you now...