French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
16 questions • 31,110 answers • 922,475 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
16 questions • 31,110 answers • 922,475 learners
Why is "Merci de m'avoir aidé aujourd'hui, c'était super !" not translated as "Thank you for having helped me today" It’s not the same thing as ‘thank you for helping me’ – or is it?
In UK English this can also apply when someone agrees to come at a future time ("thanks for coming tomorrow") so it’s useful to remember you can’t do the same in French. Incidentally the only way I can fix "pour" and "de" in my brain is to think that you "pour" something concrete..
I learned French in the sixties and seventies and use it daily. Is it still OK to say
Hello, I'm wondering why the example in the lesson "J'ai remercié Lucas de m'avoir racompagnée hier" would have the feminine past participle following "m'avoir." Thanks for any help with this.
Why can’t merci de venir be translated as thanks for coming?
In the lecture, you have the following three sentences
Mes amis, merci à tous d'être venus.
Sarah, merci d'être venue.
Paul, merci d'être venu.
In all these three sentences, "Mes amis", "Sarah", and "Paul" are NOT the objects of the verb "venir", so even they are proceeds of the verb, why should the verb venir have to in agreement with "Mes amis", "Sarah", and "Paul"?
This lesson refers to the Infinitif Passé. I have been doing the lessons in order since level A0 and I don't think I have seen Infinitif Passé before. I figured it out, and finally noticed the link to a lesson about it at the bottom of the page, but perhaps this lesson could explain briefly what it is, rather than using the name without previous explanation.
What is wrong with merci pour votre attention meaning thanks for listening? I thought this was widely used. Thanks.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level