6,095 questions • 12,232 answers • 253,128 users
Please explain why the verb compléter is spelled two different ways in the future tense. Are both versions OK? Thanks.
Hello , does anyone have a smart and practical tragedy to mémorise all of these rules ?
Est-ce-que tes affaires sont dans la valise?
If want to use y in this sentence, can I say, " ils y sont"?
L'argent ne fait pas le moine. I want to translate it in English, can I say" Money does not make the monk"?
Hi, I was surprised to see that “tous mes amis ont crié” did not use “criés”. Is this because “tous mes amis” is singular (a single group)? And would “mes amis ont criés” be correct (linguistically speaking, not a group, but multiple individuals)?
Why is it "les" (sushi in general) instead of "de" (not any)? Same question later on in reverse - why is it "si vous avez de la Tiger" (some Tiger) and not "la Tiger" (Tiger beer in general)? Somehow I can understand how to use the subjunctive, but cannot master the French articles and prepositions which seem to pose the biggest challenge.
Why is this question marked incorrect in my test when the question says specifically to use "devoir." If we are to use "devoir," then the correct response is the one I gave, "devrais dût manger," not "aurais dû manger." The "J' " is incorrect if devoir is used per the instructions, as the answer should be "Je devrais dût manger."
Hi! I was translating the sentence "Marie invited Julie to go to a concert.
And the right answer was "Marie a invité Julie à un concert".
Can I know the reason for which "à" and "un" are not contracted here please?
Thank you in advance.
No reference to Vouloir in title, and not included in the general discussion. However, one of the linked videos and multiple phrases in Examples and Resources include (avoir) voulu. Would be worth addressing this oversight with inclusion in title and in general discussion, I think.
Not the prime purpose of the lesson - but in the examples, why is 'you have been lying' the English translation of «tu as menti» (passé composé) rather than tu mentais (imparfait)? If the English translation was 'you lied' I would understand, as that implies an episode that is finished, but in English 'you have been lying' leaves open ' for a long time' and 'and you still are' scenarios - that is the sense that it could be ongoing and it is unclear when it started. The translation has me questioning (again) what further I need to understand to grasp the nuances of this past tense distinction.