En vs dans with locations (prepositions)

Dans (+ un/une, le/la/l'/les, des) and en are both used to mean inside/in with respect to locations like town or class.

Note that the meaning changes slightly:

- dans + [article] + [noun] is used to refer to an actual, physical place = in the/a/his ... 

- en + [noun] is used to refer more to a general, abstract,  symbolic  place = in ...

Je suis en classe 
I'm in class

Je suis dans la classe
I'm in the classroom

Je vais en ville
I'm going to town

Il y a une boulangerie dans la ville
There is a bakery in the town

 

Cases with streets, roads...

When referring to the streetroad, avenue, or boulevard people live on (using habiter), you can either use dans la/le, simply la/le or nothing at all.

BUT you can NEVER use sur (i.e. on) in that context!

J'habite dans la rue Pasteur.
I live on Rue Pasteur.

J'habite rue Pasteur.
I live on Pasteur Road.

J'habite la rue Pasteur.
I live on Rue Pasteur.

Avec être (to be) or vivre (to live), you can use either dans la/le OR nothing at all.

Ce magasin est dans l'avenue Jeanne d'Arc.
This shop is on Avenue Jeanne d'Arc.

Ce magasin est avenue Jeanne d'Arc.
This shop is on Avenue Jeanne d'Arc.

 

ATTENTION: Case of avenue

You can use sur l'avenue when used with se promener (to have a walk).

Nous aimons nous promener sur l'avenue.
We like to have a walk on the avenue.




Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources


J'habite la rue Pasteur.
I live on Rue Pasteur.


Je suis en classe 
I'm in class


J'habite rue Pasteur.
I live on Pasteur Road.


Je suis dans la classe
I'm in the classroom


Ce magasin est dans l'avenue Jeanne d'Arc.
This shop is on Avenue Jeanne d'Arc.


Il y a eu une émeute dans la prison.
There's been a riot in the prison.


Je suis dans ma classe de français
I'm in/with my French group


Ce magasin est avenue Jeanne d'Arc.
This shop is on Avenue Jeanne d'Arc.


Le voleur est en prison.
The thief is in prison.


Il y a une boulangerie dans la ville
There is a bakery in the town


Je suis en classe de français
I'm in French class


Je vais en ville
I'm going to town


Nous aimons nous promener sur l'avenue.
We like to have a walk on the avenue.


dans = on + street


J'habite dans la rue Pasteur.
I live on Rue Pasteur.


Q&A Forum 25 questions, 50 answers

In the test “Mon restaurant est rue du Temple” is given as a possible answer to “My restaurant is on rue de Temple”. How can this be correct!

Asked 5 months ago

Nvm. I found the answer. 

In the test “Mon restaurant est rue du Temple” is given as a possible answer to “My restaurant is on rue de Temple”. How can this be correct!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

LizB2

Why is using dans le to indicate one’s in an actual dance class wrong?

Asked 5 months ago
CécileKwiziq language super star

Hi Liz,

Where was this marked wrong Liz?

LizB2

Hi Cécile. On one of the lessons dealing with using dans vs en: I’m in dance class. I took this to be a specific location requiring dans vs en. 

Thanks for your help. 

CécileKwiziq language super star

Hi Liz, 

If you are taking part in the dance class it will be -

Je suis en classe de danse 

 

 

LizB2

Great. Thanks so much.  

Why is using dans le to indicate one’s in an actual dance class wrong?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ton père est ________ prison.

Prison seems like a pretty specific place... so why 'en' instead of 'dans la'?

Asked 5 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Inga Marie,

This has been asked many times and the answer is in the Q& A at the bottom of the lesson....

Are you referring to "‘Je suis en prison’ puts the emphasis on the fact you are ‘incarcerated’  and not maybe visiting someone in prison."  Still seems counterintuitive to me, but also not something I'll be saying so maybe it doesn't matter. I don't see how it puts emphasis on incarceration. 

CécileKwiziq language super star

Hi Inga,

 If we were to say " Your father is doing time" ( slang for being in prison)  for "Ton père est en prison , would that make it clearer , as it is what it means....

Ton père est ________ prison.

Prison seems like a pretty specific place... so why 'en' instead of 'dans la'?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

English correction

A quick English correction, but in this sentence -

dans + [article] + [noun] is used to refer to a actual, physical place = in the/a/his ... 

It should say 'an actual' instead of 'a actual'

Asked 7 months ago
AurélieKwiziq language super star

Merci beaucoup Tyron !

Thanks to you, this typo has now been fixed :)

Bonne journée !

English correction

A quick English correction, but in this sentence -

dans + [article] + [noun] is used to refer to a actual, physical place = in the/a/his ... 

It should say 'an actual' instead of 'a actual'

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Doubt in the phrases

Bonjour Madame Cécile,

In the lesson, there are two sentences as-

“Je suis en classe.” And “Je suis dans la classe.” I am unable to understand the difference in both of them as how the first is a general statement and the second is for a specific location . Please expain the reason in a little detail. I will be really grateful.

Merci d’avance.

(Madame, I have gone through the discussions but am still perplexed.)

Asked 7 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Varsha,

I  will try and explain and hope you get it . It is very subtle but the difference in French between the two sentences is in the meaning.

‘Je suis en classe / en cours de danse’ means that you are in a dance lesson, stressing the activity.

‘Je suis dans la classe’ states where you are situated (in the classroom) not in the in the school yard for instance.

‘Je suis en prison’ puts the emphasis on the fact you are ‘incarcerated’  and not maybe visiting someone in prison.

In a business setting if you said, 

‘Je suis en réunion/ en conférence’.  It means you are in a meeting.

Hope his helps!

 

Je suis en classe. -- A student would say this when he is at school in general, attending classes.

Je suis dans la classe. -- This means that you are in the classroom.

I would like some advice from Madame Cécile as well.

Merci Madame Cécile. That was a very lucid explanation and as per your expectations , I have got it right.

Doubt in the phrases

Bonjour Madame Cécile,

In the lesson, there are two sentences as-

“Je suis en classe.” And “Je suis dans la classe.” I am unable to understand the difference in both of them as how the first is a general statement and the second is for a specific location . Please expain the reason in a little detail. I will be really grateful.

Merci d’avance.

(Madame, I have gone through the discussions but am still perplexed.)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

En / Dans le, la

Bonjour Madame Cécile,

While attempting a microkwiz, I got wrong in the following 2 senrences -

1.Je suis en cours de danse.Je te rappelle.

2.Ton père est en prison.

I gave my answers as (i) dans le (ii) dans la but was marked incorrect.

 I did so because the lesson states dans is used when we need to be more specific about a place.

Please explain why instead en is a better choice ?

Merci d’avance.

Asked 7 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Answered...

Did you already read the comments at the bottom of the lesson page? I think they might help you get a better understanding.

En / Dans le, la

Bonjour Madame Cécile,

While attempting a microkwiz, I got wrong in the following 2 senrences -

1.Je suis en cours de danse.Je te rappelle.

2.Ton père est en prison.

I gave my answers as (i) dans le (ii) dans la but was marked incorrect.

 I did so because the lesson states dans is used when we need to be more specific about a place.

Please explain why instead en is a better choice ?

Merci d’avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

En / Dans le, la

Bonjour Madame Cécile,

While attempting a microkwiz, I got wrong in the following 2 senrences -

1.Je suis en cours de danse.Je te rappelle.

2.Ton père est en prison.

I gave my answers as (i) dans le (ii) dans la but was marked incorrect.

 I did so because the lesson states dans is used when we need to be more specific about a place.

Please explain why instead en is a better choice ?

Merci d’avance.

Asked 7 months ago

En / Dans le, la

Bonjour Madame Cécile,

While attempting a microkwiz, I got wrong in the following 2 senrences -

1.Je suis en cours de danse.Je te rappelle.

2.Ton père est en prison.

I gave my answers as (i) dans le (ii) dans la but was marked incorrect.

 I did so because the lesson states dans is used when we need to be more specific about a place.

Please explain why instead en is a better choice ?

Merci d’avance.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Hi Chris, I found the following sentences in other website (I 'm not sure whether we can discuss things from other sources):

(1) J'aimerais aller dans le collège. (2) Je veux aller dans la jungle. (3) On va aller dans le bureau

"dans" in these 3 sentences mean "to". Can I conclude that 'dans' and "à" are interchangable when they mean "to"?

Asked 1 year ago
ChrisC1Correct answer

Hi Joan,

Ah, I see. As I am a German native speaker "dans" to me means "in" as I would translate "dans" as "in" in all the examples you gave there. Sorry, about the mixup.

I would really appreciate the backup and feedback of a true French native speaker on this, but I'll offer my understanding nonetheless.

To me, "aller dans le jungle" means to go in the jungle, i.e., hike in the jungle. To go to the jungle, e.g., to travel to the jungle in order to venture inside, I would use "aller à la jungle".

Similarly, I would prefer "aller au collège" to mean "to go to college". "Aller dans", to my understanding, means to go inside, whereas "aller à" stands for "to go to".

I hope Amélie is going to chime in on that.

-- Chris (not a native speaker).

P.S.: I would not hesitate to pull in examples from other websites to be discussed here in the context of kwiziq lessons.

MaxC1

Aller is a verb of déplacement (rather than mouvement: nager, marcher, p.e.) and therefore must be followed by a destination. Therefore, je vais dans le jungle is perfectly clear: dans, which means in or into depending on the preceding verb, means into when following aller. Dans le jungle provides the destination

To say I am in the jungle requires a non-déplacement verb as with Je suis dans la jungle or Je me trouve dans la jungle. For a refresher on verbs of mouvement and déplacement, I recommend John Darbelnet's Pensée et Structure, Charles Scribner's & Sons, 1969, pp. 91 to 95. I have carried my seriously marked up copy with me since Spring 1971. I have no idea if it is still in print. It is a gem for a serious student of French.

Hi Chris, I found the following sentences in other website (I 'm not sure whether we can discuss things from other sources):

(1) J'aimerais aller dans le collège. (2) Je veux aller dans la jungle. (3) On va aller dans le bureau

"dans" in these 3 sentences mean "to". Can I conclude that 'dans' and "à" are interchangable when they mean "to"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

How to differentiate between à and dans when both mean 'to'?

(For location other than countries, cities, continents, regions, states, etc) Like going 'to' a market, school, or some other place
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Joan,

In all the examples you give we would use :

'à + article' , so:

Nous allons au marché, à l'école, à la plage, au bureau, au collège etc...

We say 'dans la jungle' oddly enough, but I think it is to convey how difficult it is to get into it...

If you say 'inside' in English it will normally be 'dans' that we use.

Hope this helps!

Hi Joan,

Did you really mean "à" and "dans"? Because "dans" means "in" and "à" can assume a lot of meanings but "in" isn't normally one of them. From the lesson you are referring to, could it be that you mean "en" and "dans"?

If I go to the lesson page of the one you refer to and scroll all the way down to the bottom I find a whole lot of posts dealing with this issue. Does any one of them speak to the question you have? If not, can you post an example which gives you a problem?

-- Chris. (not a native speaker).

How to differentiate between à and dans when both mean 'to'?

(For location other than countries, cities, continents, regions, states, etc) Like going 'to' a market, school, or some other place

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

'En' other uses

When 'in' is used in other contexts, apart from physical locations, would 'en' be used?

E.g. En réalité - In reality

Je suis fort en langues vivantes - I am strong in Foreign Languages

En industrie du bâtiment - In the building industry

Ces médicaments sont en sirop - This medication is in (the form of) syrup

Paul est rentré en colère - Paul returned home in Anger

By the way, please correct if wrong, thank you

Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Joseph,

Just to correct some of your examples :

Dans l'industrie du bâtiment

Ces médicaments sont sous forme de sirop.

Paul s'est mis en colère

or

Paul est entré dans une colère noire.

and I do agree that 'à', 'de' and 'en'  can be very intuitive but you will get used to them with practice.

Hope this helps!

 

 

RA2
I can't help but a dictionary definition of en will help

The pronoun "en" is a true chameleon in French because it is used in so many contexts. Basically there are three:

1) "En" used spatially as a more general version of "in/inside".
2) "En" used temporally to state a timeframe within which something happens.
3) "En" used in pronomial phrases to replace an object normally introduced by "de".

There are dedicated lessons for all three uses within kwiziq.

-- Chris (not a native speaker).

Hi Joseph,

I think you got the general idea. Your examples appear correct to me, although the input of a native speaker would shed even more light on this.

-- Chris (not a native speaker).

Thank you very much, I feel more reassured now :) I'd say above 'à' and 'de', 'en' has been my trickiest preposition, but I guess it can sink in over time.

Joe, French A-Level Student

'En' other uses

When 'in' is used in other contexts, apart from physical locations, would 'en' be used?

E.g. En réalité - In reality

Je suis fort en langues vivantes - I am strong in Foreign Languages

En industrie du bâtiment - In the building industry

Ces médicaments sont en sirop - This medication is in (the form of) syrup

Paul est rentré en colère - Paul returned home in Anger

By the way, please correct if wrong, thank you

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Elle est à la maison/ Elle est dans la maison / Elle est en maison?

Which one is correct? What is their difference?
Asked 1 year ago
ChrisC1Correct answer
"Elle est à la maison" -- She is at home. "Elle est dans la maison" -- She is in the house I don't think "Elle est en maison" is correct. -- Chris.

Elle est à la maison/ Elle est dans la maison / Elle est en maison?

Which one is correct? What is their difference?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

What is the difference between:

Asked 1 year ago

Hi Joan, did you have a question over and beyond what is explained in the lesson? If so, what is it specifically?

-- Chris.

What is the difference between:

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Why "Mon père est dans le prison." incorrect?

Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

The correct expression is "mon père est en prison" because it means 'incarcerated' which is a general statement as explained in the lesson above.

Note the absence of the article (by the way prison is feminine so it would have been la prison).

Just to comment further. If you say "mon père est dans le prison. " It doesn't mean he is incarcerated but more like he is in the building. -- Chris (not a native speaker)
CécileKwiziq language super star
very good point! Something like " mon père travaille dans la prison de Fresnes."
CORRECT
IT SHOULD SAY "MON PERE EST EN PRISON."
PatA1
I have exactly the same question.  An example later on uses dans la when saying "there is a riot in the prison"  My firstt inclination is that they are using prison in the dans only sentence to indicate prison as place in general, but what if there is only one prison he could be in?

Why "Mon père est dans le prison." incorrect?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

bonsoir!pourquoi ¨je vais en ville

Mais ¨Je vais au soupermarchè
Asked 1 year ago
ChrisC1Correct answer

Je vais en ville. -- I go into town.

The "en" connotes a more general location than "à" or "dans".
Another example of the same ilk:

Je suis en classe. -- I am in class.
Je suis dans la classe. -- I am in the classroom.

Je vais au supermarché -- I go to the supermarket.

This is a very specific location you are referring to: hence "à" and not "en". Yet another example:

Je vais venir en voiture. -- I am going to come by car.
Je suis dans la voiture. -- I am in the car.

I hope this helps to elucidate the difference in meaning.

-- Chris (not a native speaker but one who loves infrequently used English words. :)

AurélieKwiziq language super starCorrect answer

Bonjour Anastasio! 

To complete Chris's answer :)

"en" and "au" mean two different things here:

en = (in)to, in

au = to the, in the

Here are links to our related lessons:

https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/prepositions-locations-dans-versus-en

https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/contractions-of-articles-a-le-au-a-les-aux-de-le-du-de-les-des

I hope that's helpful!

À bientôt !

RonC1
Bonjour Anastasio, C'est une très bonne question. J'ai fait une recherche de fichiers sur le Web et je n'en a pas trouvé la bonne réponse. Bonne chance,

bonsoir!pourquoi ¨je vais en ville

Mais ¨Je vais au soupermarchè

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Bonjour kwiziq,

Merci pour cette leçon. Les exemples et le vidéo ont été très utiles.
Asked 1 year ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Rene,

De rien!

just another little correction - Vidéo is feminine so la vidéo.

Juste une petite correction: Les exemples et le vidéo sont très utiles (are very helpful). -- Chris (not a native speaker)

Bonjour kwiziq,

Merci pour cette leçon. Les exemples et le vidéo ont été très utiles.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Tony,

The rule you are confused about deals with "When referring to the street, road, avenue, or boulevard people live on. " I hope that helps. Rene (not a native French speaker)
Asked 1 year ago
RonC1
When referring to the street, road, avenue, or boulevard people live on (using habiter), you can either use dans la/le, simply la/le or nothing at all. BUT you can NEVER use sur (i.e. on) in that context!

Tony,

The rule you are confused about deals with "When referring to the street, road, avenue, or boulevard people live on. " I hope that helps. Rene (not a native French speaker)

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Hello,

Thanks for the clarification Ron, but I am still a bit confused. In the lesson, it says that with vivre ot être we are to use dans or nothing. Does that mean we cannot use en with the verb être. I am confused because there is an example that says "Je suis en class." That example uses être, but also uses en.
Asked 1 year ago
RonC1
Avec être (to be) or vivre (to live), you CAN use either dans la/le OR nothing at all. Ce magasin est dans l'avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. Ce magasin est avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. I do NOT take the explanation to mean «with vivre or être we are to use dans or nothing.» It states that you can use either «dans la/le» or nothing. The examples above illustrate this quite nicely; however, the use of «en» differs somewhat in the locution. Here are a few other links that explain «dans vs en» usage a little differently. http://www4.ncsu.edu/~dsbeckma/110Dans-en.html https://www.thoughtco.com/learn-essential-french-prepositions-4078684 https://french.stackexchange.com/questions/21/when-to-use-en-vs-dans The better way to indicate the difference in usage is by a couple of examples, so: Je suis dans la voiture ---> I am in the car Je suis en voiture --> I'm in the car «Does that mean we cannot use en with the verb être.» with your question here, yes en can be used with être as can be seen in the examples. I get the sense that the confusion stems from various locutions. With continuing to study French, this will become clear with time. Bonne journée.
Merci beaucoup Ron
You can say "Je suis dans la voiture" and also "je suis en voiture". Both mean different things which can be a bit troublesome to tell apart in English. I'll give it a try: Je suis dans la voiture -- I am in the car. You emphasize that you are inside the car. Je suis en voiture -- You are in the car also but the emphasis is that you travel by car not that you are physicall inside the car (which, of course, you have to be anyway). This distinction between "dans" inside and "en" a more general or inferred inside can also be seen in this example: Je suis dans la classe -- I am in the classroom. Je suis en classe -- I am attending a class (and, of course, I am also in the classroom). Je suis dans la ville -- I am in the town. Je suis en ville -- I am in town. -- Chris (not a native speaker).

Hello,

Thanks for the clarification Ron, but I am still a bit confused. In the lesson, it says that with vivre ot être we are to use dans or nothing. Does that mean we cannot use en with the verb être. I am confused because there is an example that says "Je suis en class." That example uses être, but also uses en.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Hello

Hello, In the lesson, it says that with vivre ot être we are to use dans or nothing. Does that mean we cannot use en. I am confused because there is an example that says "Je suis en class."
Asked 1 year ago
RonC1
Bonsoir Tony, Here is the excerpt you are discussing: Avec être (to be) or vivre (to live), you can use either dans la/le OR nothing at all. Ce magasin est dans l'avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. Ce magasin est avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------- And here is the other excerpt from the lesson: Dans (+ un/une, le/la/l'/les, des) and en are both used to mean inside/in with respect to locations like town or class. Note that the meaning changes slightly: - dans (+ article) is a specific location = in THE ... - en is more of a general statement = in ... Je suis en classe I'm in class Je suis dans la classe I'm in the classroom Je vais en ville I'm going to town Il y a une boulangerie dans la ville There is a bakery in the town ---------------------------------------------------------------------------------- I do think that the take away here is the location in question: for instance J'habite au Texas ---> I live in Texas J'habite à Paris --> I live in Paris J'habite dans la ville ---> I live in the city (note this takes the preposition «la» However, I believe the confusion lies with speaking about a location other than where one lives: Ce magasin est DANS L''avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. Ce magasin EST avenue Jeanne d'Arc. This shop is on Avenue Jeanne d'Arc. As can be seen with comparing the sets of examples, there is a difference in the phrase syntaxe when using «dans la, le» or «être». I hope this has help clarify somewhat this for you, if you are still uncertain about the usage, perhaps one of the Kwiziq team can provide a more clear-cut response.

Hello

Hello, In the lesson, it says that with vivre ot être we are to use dans or nothing. Does that mean we cannot use en. I am confused because there is an example that says "Je suis en class."

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Is "Je vais à la ville" correct?

Asked 2 years ago
RonC1Correct answer
I have only noticed the expression «en ville» et «dans la ville». Of course if the name of la ville is used then: Je vais à Paris or Je vais à Nice would be appropriate.

Is "Je vais à la ville" correct?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Translating 'Je vais en ville'

This literally means 'I am going in/inside town', but actually it means 'I am going to town'. Can you explain the french reasoning behind this usage. And is this correct 'Je vais à ville' for 'I am going to town'?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Surendra ! Here "en" is used as "into" in English: "I'm going into town", as in French "in" and "into" are expressed the same way. "Je vais à ville" is not a correct French sentence. I hope that's helpful! À bientôt !

Translating 'Je vais en ville'

This literally means 'I am going in/inside town', but actually it means 'I am going to town'. Can you explain the french reasoning behind this usage. And is this correct 'Je vais à ville' for 'I am going to town'?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Translating part of the name of a street?

I’m very confused by this. It would seem very odd to me to if, when talking in English about a street in France, someone would translate “J’habite rue Pasteur.” to “I live on Pasteur Street.” or “I live on Pasteur Road.”. I would expect that they would either leave “rue Pasteur” as it is and say “I live on rue Pasteur.” or, perhaps more likely, captalize the “rue” and say “I live on Rue Pasteur.”. Similarly, I would not expect someone who lived in, say, London, when speaking French, to say something like “J’habite rue Baker.”, I’d expect something more like “J’habite Baker Street.”. In all cases, I’d expect the full name of the street (“rue Pasteur”, “Baker Street”, etc.) to be preserved in translation. I am often shocked at how much people are willing to mangle names of all kinds when using a language different to that from which the name originated, though Kwiziq usually manages to avoid doing so. A quick look at the French and English Wikipedia articles for some notable streets seems to back up my initial thoughts. I was wondering whether to report this as an issue, but I am not quite confident enough to say that Kwiziq is definitely wrong here.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super starCorrect answer
Bonjour Matthew ! I've had a look, and indeed I agree with you. I'm afraid that my eagerness to translate terms for clarity got in the way of colloquialism in that lesson, but I agree that in usage, people (including myself) would keep the original terms. I therefore decided to update the lesson accordingly :) Merci beaucoup de votre feedback et à bientôt !

Translating part of the name of a street?

I’m very confused by this. It would seem very odd to me to if, when talking in English about a street in France, someone would translate “J’habite rue Pasteur.” to “I live on Pasteur Street.” or “I live on Pasteur Road.”. I would expect that they would either leave “rue Pasteur” as it is and say “I live on rue Pasteur.” or, perhaps more likely, captalize the “rue” and say “I live on Rue Pasteur.”. Similarly, I would not expect someone who lived in, say, London, when speaking French, to say something like “J’habite rue Baker.”, I’d expect something more like “J’habite Baker Street.”. In all cases, I’d expect the full name of the street (“rue Pasteur”, “Baker Street”, etc.) to be preserved in translation. I am often shocked at how much people are willing to mangle names of all kinds when using a language different to that from which the name originated, though Kwiziq usually manages to avoid doing so. A quick look at the French and English Wikipedia articles for some notable streets seems to back up my initial thoughts. I was wondering whether to report this as an issue, but I am not quite confident enough to say that Kwiziq is definitely wrong here.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Can we use sur with anything besides avenue? Rue, boulevard?

Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Charlene ! Have a look at our related lesson on when to use "sur" versus "dans" with locations and means of transport: Dans, sur with streets and transportation (prepositions) I hope that's helpful! À bientôt !

Can we use sur with anything besides avenue? Rue, boulevard?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

HermannA2

dans vs en vs nothing

I'm sorry--I get this distinction wrong on every test. Here are three examples from the explanation page. # 3 J'habite la rue Pasteur I live on Pasteur Road # 6 J'habite rue Pasteur. I live on Pasteur Road. # 15 J'habite dans la rue Pasteur I live on Pasteur Road What is the difference?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Hermann ! There is no difference between these three sentences: they all mean the same thing :) My guess is that in the questions, you only select one of them, when you should select all three, as they are all correct! I hope that's helpful! À bientôt !
Hermann asked:View original

dans vs en vs nothing

I'm sorry--I get this distinction wrong on every test. Here are three examples from the explanation page. # 3 J'habite la rue Pasteur I live on Pasteur Road # 6 J'habite rue Pasteur. I live on Pasteur Road. # 15 J'habite dans la rue Pasteur I live on Pasteur Road What is the difference?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

sur paris

Can we say " Je vais sur Paris demain "? as I often heard they said so with preposition "sur not à ".
Asked 2 years ago
LauraKwiziq language super star
Bonjour Iy - Many do say "sur Paris" but it's informal and sometimes considered incorrect.
Thank you, but I have another question about the preposition "de" as I confus, how to use it correctly. ex : c'est une tarte de frais ou des frais? and " il vient de la ville ou il vient de ville? thanks in advance.

sur paris

Can we say " Je vais sur Paris demain "? as I often heard they said so with preposition "sur not à ".

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

AnaC1

I think I read somewhere that one says "sur l'avenue". Is this right?

Asked 3 years ago
GruffKwiziq language super star

You could use "sur" with "se promener" but not with "habiter". For example, "nous sommes allés nous promener sur l'avenue longeant la mer" (we went for a stroll on the avenue along the sea). Hope that helps!

I think I read somewhere that one says "sur l'avenue". Is this right?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff underway!