Prochain / dernier = Next / last (durations)

Look at how we say next and last with durations:

Le weekend prochain, nous allons à Brighton.
Next weekend, we're going to Brighton.

La semaine dernière, j'ai rencontré ses parents.
Last week, I met her parents.

La fois dernière, c'était parce qu'il était malade!
Last time, it was because he was sick!

Le mois dernier, j'ai passé deux semaines à l'étranger.
Last month, I spent two weeks abroad.

L'année prochaine, il commence l'université.
Next year, he's starting university.

 

In French when you say next/last + [generic duration term] (month, week, year...), you will use :

le/la/l' + [duration term] + prochain/prochaine  (next)

le/la/l' + [duration term] + dernier/dernière (last)

Note that to say the next day or the following day in French, you use le lendemainand the previous day/the day before is la veille.
See also the more advanced When to use "demain"/"hier" vs "le lendemain"/"la veille" vs "le jour suivant"/"le jour précédent"

 

ATTENTION:

For specific days (next Monday, last Friday, ...), you won't use the definite article le :

[day of the week] + dernier / prochain

Mardi prochain, elle va à un concert.
Next Tuesday, she is going to a concert.

Jeudi dernier, je t'ai donné mon coeur.
Last Thursday, I gave you my heart. 

 


For specific months (last February, next March, ...), you will use : 

en + [month] + dernier / prochain   

En janvier dernier, Simon a emménagé en France.
Last January, Simon moved to France.

En septembre prochain, Gareth visitera Madrid.
Next September, Gareth will visit Madrid.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

L'année prochaine, il commence l'université.
Next year, he's starting university.


En septembre prochain, Gareth visitera Madrid.
Next September, Gareth will visit Madrid.


Le mois dernier, j'ai passé deux semaines à l'étranger.
Last month, I spent two weeks abroad.


En janvier dernier, Simon a emménagé en France.
Last January, Simon moved to France.


Le weekend prochain, nous allons à Brighton.
Next weekend, we're going to Brighton.


Mardi prochain, elle va à un concert.
Next Tuesday, she is going to a concert.


La semaine dernière, j'ai rencontré ses parents.
Last week, I met her parents.


La fois dernière, c'était parce qu'il était malade!
Last time, it was because he was sick!


Jeudi dernier, je t'ai donné mon coeur.
Last Thursday, I gave you my heart. 


Q&A Forum 14 questions, 16 answers

Thanks for responding

Thanks for the quick and definitive response Cecile.

Andrea

Asked 1 week ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Thanks Andrea,

If you could post these remarks on the actual question answered that would be great as this creates another question ( which is not a question) if you get my meaning!

Thanks for responding

Thanks for the quick and definitive response Cecile.

Andrea

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

pronunciation of FOIS and MOIS

In this lesson, these two words sounded like 'Foy" and 'Moy" (like the english word 'toy').  A subsequent lesson on adjectives that change meaning according to position had the speaker (a male) pronounce them like' Mwa' and ' Fwa'.  ( Google translate and Forvo used the latter pronunciation too) . Could some one please shed light on this? 

Asked 1 week ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Andrea,

I have listened to the two examples using ‘mois’ and ‘fois’ in the lesson and I hear ‘mwa’ and ‘fwa’ which is the correct pronunciation.

However, the recording is of poor quality so will see if something can be done about it.

Hope this helps!

pronunciation of FOIS and MOIS

In this lesson, these two words sounded like 'Foy" and 'Moy" (like the english word 'toy').  A subsequent lesson on adjectives that change meaning according to position had the speaker (a male) pronounce them like' Mwa' and ' Fwa'.  ( Google translate and Forvo used the latter pronunciation too) . Could some one please shed light on this? 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

‘Prochaines’ before or after ‘vacances’

Is ‘Pour mes prochaines vacances’ (writing challenge B1 My Next Holiday) because the writer assumes there will be more than one more holiday? (ie, the next in an expected future series). Would it be ‘Pour mes vacances prochaines’ if the next was thought to be the last?

Asked 1 month ago

I have the same question as Charles.  What is the reason "prochaines" is places before the noun?  Thanks for your help.

‘Prochaines’ before or after ‘vacances’

Is ‘Pour mes prochaines vacances’ (writing challenge B1 My Next Holiday) because the writer assumes there will be more than one more holiday? (ie, the next in an expected future series). Would it be ‘Pour mes vacances prochaines’ if the next was thought to be the last?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Tomorrow will be Monday

Hi, Is there a Kwiziq lesson on the construction "demain on sera lundi" or "demain nous serons lundi" as a translation of "tomorrow will be Monday"?

Asked 3 months ago
CécileKwiziq language super starCorrect answer

Hi Paul,

No apart from the following Kwiziq lesson on the future tense of 'être' -

https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/conjugate-etre-in-le-futur-future-tense

In every day speech , you would probably just use the present tense as imminent -

'Demain c'est lundi'

Hope this helps!

 

 

Merci Cécile, C'était une phrase dans une traduction Kwiziq le semaine dernière. Je comprends mieux maintenant. Bonne journée, Paul.

Tomorrow will be Monday

Hi, Is there a Kwiziq lesson on the construction "demain on sera lundi" or "demain nous serons lundi" as a translation of "tomorrow will be Monday"?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

commencera

L'année prochaine, il commence l'université.Next year, he's starting university.

why do we not say:- 

L'année prochaine, il commencera à l'université

Asked 5 months ago

commencera

L'année prochaine, il commence l'université.Next year, he's starting university.

why do we not say:- 

L'année prochaine, il commencera à l'université

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Why do we say à la semaine prochaine, but we say prochaine juin? Why does prochain come after “week” but before a certain month?

Asked 5 months ago

Why do we say à la semaine prochaine, but we say prochaine juin? Why does prochain come after “week” but before a certain month?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Is there a difference between "l'année passée" and "l'année dernière" or can they both mean "last year"? Thanks!

Asked 1 year ago

Hi Patrick,

this is a question about nuance which, of course, benefits from the input of a native speaker. That said, I would say that they are about as similar to each other as "last year" and "the year past".

-- Chris (not a native speaker).

Is there a difference between "l'année passée" and "l'année dernière" or can they both mean "last year"? Thanks!

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

La prochaine

 Je vais à l'université la prochaine année is considered wrong, while l’année prochaine is considered right. Explain please. 

Asked 1 year ago

Hi Nabeel,

this is a very good question and got me thinking.

prochain before the noun somehow implies the next within a sequence.
prochain after the noun implies the temporally next occurrence.

Here is an example. Suppose you're sitting in a meeting which convenes every other Monday (i.e., every two weeks). Then someone says either of the two sentences below:

On en parlera plus prochain lundi. -- This refers to the next Monday on which the meeting will reconvene, i.e., Monday in two weeks.

On en parlera plus lundi prochain. -- In this case the speaker refers to the Monday immediately following the meeting.

I hope that makes sense. Certainly, this topic would benefit from the input of a native speaker.

-- Chris (not a native speaker).

La prochaine

 Je vais à l'université la prochaine année is considered wrong, while l’année prochaine is considered right. Explain please. 

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

What is the difference between "jeudi prochain" and "le jeudi d'arpès»?

Would it be correct to explain that "jeudi prochain" is the next Thursday, i.e. from today, while "jeudi d'après" is "the following Thursday" regardless the time reference point (i.e. it could be the next Thursday from the event that had taken place a year ago) ?
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Yuri ! You got it! Basically "jeudi prochain" is used to talk about a future action from a present standpoint (= next Thursday), whereas "le jeudi d'après" is used to express "the following Thursday". À bientôt !

What is the difference between "jeudi prochain" and "le jeudi d'arpès»?

Would it be correct to explain that "jeudi prochain" is the next Thursday, i.e. from today, while "jeudi d'après" is "the following Thursday" regardless the time reference point (i.e. it could be the next Thursday from the event that had taken place a year ago) ?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

En septembre prochain, Gareth visite Madrid.

Why not the future simple? Gareth visitera Madrid. Apologies, this has probably been addressed in another lesson, but it's not coming to me now.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Melody ! Here Le Présent is acceptable, like "Gareth is visiting Madrid next September" could be correct as well. However, I agree that Le Futur Simple would be better here, as this is not in the immediate future. I've decided to change this example accordingly. Merci et à bientôt !

En septembre prochain, Gareth visite Madrid.

Why not the future simple? Gareth visitera Madrid. Apologies, this has probably been addressed in another lesson, but it's not coming to me now.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Prochain vs Suivant

I get confused between prochain and suivant. The next day is le jour suivant, but the next summer is l'ete prochain, right? How do I know when to use what? Thanks.
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour John ! The difference is as such: - "Prochain" = (x) next l'été prochain = NEXT summer - "Suivant" = following/next l'été suivant = the following summer / THE next summer I hope that's helpful! À bientôt !
So the difference is that suivant goes with THE? So, l'été prochain je vais visiter Paris, et l'été suivant (deux ans de maintenant) je vais visiter Madrid. Is that correct? Thanks.
AurélieKwiziq language super star
Oui, c'est parfaitement correct !

Prochain vs Suivant

I get confused between prochain and suivant. The next day is le jour suivant, but the next summer is l'ete prochain, right? How do I know when to use what? Thanks.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

IvoA1

La fois dernière vs. la dernière fois

Je n'arrive pas a comprendre la différence
Asked 2 years ago
AurélieKwiziq language super star
Bonjour Ivo, This lesson has been recently updated, please have a look at it again, and let me know if it still confuses you :)

La fois dernière vs. la dernière fois

Je n'arrive pas a comprendre la différence

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

la prochaine fois

I have encountered la prochaine fois recently. Why might prochain (e) precede the verb?
Asked 3 years ago
LauraKwiziq language super star
Bonjour Jennifer, There's a slight difference in meaning. La fois prochaine means "next time - and soon." La prochaine fois means "next time" whenever that may be.
Thank you

la prochaine fois

I have encountered la prochaine fois recently. Why might prochain (e) precede the verb?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Simon a emménagé en France.

Just curious about the translation of en = in. Is "to France" also correct, depending on the context?
Asked 3 years ago
AurélieKwiziq language super star

Bonjour Melody !

Thanks for pointing this out: I checked with my AngloSaxon colleagues, and indeed you would use 'to' in English:
Simon moved to France.

Thanks to you, it's now been edited!
Merci et à bientôt !

Simon a emménagé en France.

Just curious about the translation of en = in. Is "to France" also correct, depending on the context?

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Clever stuff underway!