Se promener, promener, marcher, aller à pied = To walk

In French, there are different ways to express the notion of "walking", depending on the context.


Marcher

Marcher is used to describe the action of walking in general, or the way a person walks:

Je marche dans la rue.
I'm walking on the street.

Amélie marche très vite.
Amélie walks very fast.

Il marche comme un zombie.
He walks like a zombie.

 

Aller à pied

Aller à pied (literally going by foot) is used when walking is contrasted with another means of transport - walking instead of driving for example - and is always followed by the destination you're getting to:

Il va à pied au travail tous les jours.
He's walking to work every day.

Je voulais prendre le bus, mais finalement j'y suis allé à pied.
I wanted to take the bus, but in the end I walked there.

Martine est allée à pied jusque chez Julien !
Martine walked all the way to Julien's place!


Se promener

Se promener means to take a walk / to walk, wander around.
It's literally "to walk oneself" :

Je me promène dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.

Nous nous promenons dans les bois.
We're wandering around in the woods.

Tous les matins, elle se promenait dans le jardin. 
Every morning, she would walk around the garden.

You can also use faire une promenade or se balader

Je fais une promenade dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.


Je me balade dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.


Promener

Promener means to walk [someone/something] (i.e. a pet...):

Luc a promené son chien ce matin.
Luc walked his dog this morning.

Quand j'étais petit, je promenais mon canard en bois partout.
When I was small, I used to walk my wooden duck everywhere.

Learn more about these related French grammar topics

Examples and resources

Je fais une promenade dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.


Nous nous promenons dans les bois.
We're wandering around in the woods.


Je voulais prendre le bus, mais finalement j'y suis allé à pied.
I wanted to take the bus, but in the end I walked there.


Je me promène dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.


Amélie marche très vite.
Amélie walks very fast.


Quand j'étais petit, je promenais mon canard en bois partout.
When I was small, I used to walk my wooden duck everywhere.


Je marche dans la rue.
I'm walking on the street.


Il va à pied au travail tous les jours.
He's walking to work every day.


Tous les matins, elle se promenait dans le jardin. 
Every morning, she would walk around the garden.


Martine est allée à pied jusque chez Julien !
Martine walked all the way to Julien's place!


Luc a promené son chien ce matin.
Luc walked his dog this morning.


Je me balade dans le parc avec Julie.
I'm taking a walk in the park with Julie.


Il marche comme un zombie.
He walks like a zombie.


Q&A

Paul

Kwiziq community member

28 January 2018

1 reply

Aller à pied...............is always followed by the destination you're getting to:

In the lesson it states that "Aller à pied (literally going by foot) is used when walking is contrasted with another means of transport - walking instead of driving for example - and is always followed by the destination you're getting to:" But an example given is: Je voulais prendre le bus, mais finalement j'y suis allé à pied. In what sense is "allé à pied" followed by the destination in this example?

Laura

Kwiziq language super star

28 January 2018

28/01/18

Bonjour Paul,


The adverbial pronoun y is standing in for à + [destination] in this example: https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/the-adverbial-pronoun-y-means-there


The point is that you can't say : ... mais finalement je suis allé à pied. 


I hope this helps,
Bonne continuation !

Nick

Kwiziq community member

24 January 2018

1 reply

Walking like dancers not Dancing With Wolves

Why when in the questions is the translation for saying the people walk like dancers is it not "vont a pied"? it feels like we are trying the emphasise the method of movement.

Aurélie

Kwiziq language super star

25 January 2018

25/01/18

Bonjour Nick !


Thanks to your message, I decided to clarify the lesson, especially on the distinction between aller à pied and marcher :)


So you usually use "aller à pied" with a destination, because you emphasise how you're getting to that destination, as opposed to another means of transport.



Je vais à l'école à pied, tu prends le bus.
I walk to school, you take the bus.



"Marcher" is used in a more general context, and to indicate the way someone walks.



Elle marche bizarrement.
She walks funny.



So in the case of "walking like dancers", it's about their general way of walking, hence the use of marcher.


I hope that's helpful! 


À bientôt !

Héctor

Kwiziq community member

27 May 2017

2 replies

Hello. Can you make a more clear distinction on when to use marcher and when to use aller a pied?

I just got wrong this sentence in a quiz: "Tu marches à l'école". Its suppose to be "Tu vas à pied" but I dont understand why. I know that "aller a pied" makes reference to go to a destination, but Is "Tu marches à l'école" really grammatically incorrect? Why?

Ron

Kwiziq community member

31 May 2017

31/05/17

De temps en temps, je trouve ce que certains autres sites de référence peuvent être très utile quand ils vous donnent une opinion différente sur la façon de regarder quelque chose.
Voila: Marcher à pied
Les expressions marcher à pied et marche à pied sont des enchaînements pléonastiques répandus dans la langue courante.
De façon générale, on doit éviter d'utiliser les pléonasmes marcher à pied et marche à pied, puisque la locution à pied, qui signifie « en marchant », n'ajoute rien de particulier au sens du verbe marcher ou du nom marche, qui signifient respectivement « se déplacer sur ses pieds » et « action de marcher ». Selon le contexte, on peut simplement les remplacer par marcher ou marche, ou par d'autres expressions comme aller à pied, se promener à pied ou faire de la marche.

Exemples fautifs :
- Marcher à pied est un bon moyen de garder la forme tout en respirant le grand air.
- J'aime bien marcher à pied dans le brouillard.
- Ce programme de mise en forme comprend 30 minutes de marche à pied par jour.

On pourra dire :
- Marcher est un bon moyen de garder la forme tout en respirant le grand air. (ou : Faire de la marche)
- J'aime bien marcher dans le brouillard. (ou : me promener à pied)
- Ce programme de mise en forme comprend 30 minutes de marche par jour.

Cependant, les expressions marcher à pied et marche à pied ne sont pas considérées comme pléonastiques dans tous les contextes. En effet, de la même façon qu'on emploie course à pied pour parler d'un type de course en particulier, il est possible d'utiliser les expressions marcher à pied ou marche à pied lorsqu'on veut insister sur la façon dont on marche, et surtout lorsqu'on veut les opposer à une autre façon de marcher, comme marcher sur les mains, sur les genoux, à quatre pattes, avec des raquettes, etc. Dans ce cas, la redondance est utilisée pour produire un effet d'insistance.

Exemples :
- Marcher sur les mains semble aussi facile pour ce funambule que de marcher à pied.
- Ils ont décidé de troquer la marche à pied contre une promenade en raquettes.

J'espère que ma réponse vous aiderez.
Ron

Aurélie

Kwiziq language super star

25 January 2018

25/01/18

Bonjour Héctor !


We use the expression "aller à pied" when we want to make a contrast with another means of transport, i.e. he's walking, as opposed to getting the bus for example.


So you usually use "aller à pied" with a destination, because you emphasise how you're getting to that destination.



Je vais à l'école à pied, tu prends le bus.
I walk to school, you take the bus.



"Marcher" is used in a more general context, and to indicate the way someone walks.



Elle marche bizarrement.
She walks funny.



Thanks to you, I've clarified the lesson accordingly :)


I hope that's helpful!
À bientôt !

Alexandra

Kwiziq community member

9 April 2017

1 reply

Write "I'm walking my dog": Je ________ mon chien.

I thought that the answer for this gap is promené, but it’s actually promène. Is it promène because of the word ‘am’ in I’m ? Would it be promené if the sentence was ‘I walk my dog’ ?

Aurélie

Kwiziq language super star

10 April 2017

10/04/17

Bonjour Alexandra !

No, "je promène" is the present form of "promener", and in French it means either "I walk" or "I'm walking" depending on the context.
"Promené" is the past participle of that verb (= I have *walked*), and it's used in compound tenses (with "avoir") such as Le Passé Composé :
"J'ai promené mon chien." (I walked my dog.)

I hope that's helpful!
À bientôt !

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

find your French level

Share the love!

Let me take a look at that...