French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,647 answers • 847,044 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,785 questions • 29,647 answers • 847,044 learners
For example, if I say "Elle faire ses devoirs" instead of "Elle est en train de faire ses devoirs", what is the difference? Thank you
Je viens d'Omaha.
mais
Je viens de Hong Kong.
pourquoi il n'est pas
Je viens d'Hong Kong?
I heard "et s'il était aussi séduisant que Dick Van Dyke" whereas your text reads "et s'il pouvait être aussi séduisant que Dick Van Dyke"
Have I misheard? I can't hear "pouvait être" in there for the life of me!
Thanks,
Ian
Bonjour,
J'ai deux questions sur la dernière phrase "Je préfèrerais de loin faire appel à un professionnel, et s'il pouvait être aussi..."
1. Le deuxième e de préférerais ne devrait-il pas être un é à la place de è ?
2. J'entends "et s'il était aussi...", mais selon le texte, la bonne réponse est "et s'il pouvait être aussi..." Est-ce que c'est une erreur ?
Merci !
A quick English correction, but in this sentence -
dans + [article] + [noun] is used to refer to a actual, physical place = in the/a/his ...It should say 'an actual' instead of 'a actual'
Bonjour Madame,
The final text at the end reads-“Je m’assois dans mon canapé.”
Should it not be ‘sur’ ? (For saying - I sit on the sofa)
Merci d’avance !
Bonjour,
I've read the comments but I'm still confused. On a test question, I was marked wrong for writing "Je n'aime ni les pommes ni les poires" when asked to translate "I eat neither apples or pears".
This seems to me like a general statement and not referring to specific apples or pears, so why would the only accepted answer be "Je n'aime ni pommes ni poires"?
Merci.
This is a question of the usage of French definite article “le”. I have encountered following two French sentences:
(1) Il faut que vous puissiez parler français avant d’aller en France.
(2) Pour apprandre le français, il faut que vous regardiez des films français.
As can be seen from these two sentences, you can notice that the phrase “ …parler français…”in the sentence (1) appears without the French definite article of “le”, but that the phrase “…apprandre le français…” in the sentence (2) appears with the French definite article of “le”.
Why doesn’t the definite article of “le” need in the sentence (1)? And why does the definite article of “le” need in the sentence (2)?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level