French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,726 answers • 958,644 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,637 questions • 31,726 answers • 958,644 learners
I am surprised by the english translations provided above. For example:
I would translate the first as
"She's not at all stupid"
Elle n'est pas du tout stupide!
She's not stupid at all!
Elle n'est pas stupide du tout!
She's not stupid at all!
In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
Which will be the better translation into French for the phrase "together with the coca, it must have made people feel good"?
(1) "avec la coca, ça les gens devait se sentir bien"; or
(2) "avec la coca, ça a dû faire que les gens se sentir bien"
i was wondering why for the sentence
j’aime les escargots. It becomes je le aime instead of je les aime.
thank you
Another question! I have noticed in many sentences on the tests that you almost always use "aller" in addition to a reflexive verb.(I'm NOT referring to the "futur proche.)
Ex:1) Nous avons décidé d'aller nous promener. 2) J'irai me coucher tôt ce soir.
Isn't "going" already in the verb - se promener = to go for/to take a walk, se coucher = to go to bed. Seems a bit redundant. Just wondering why?
It is correct without "aller", isn't it?
1) Nous avons décidé de nous promener. 2) Je me coucherai tôt ce soir.
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level