French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,340 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,340 learners
I don't understand "Il ne me restait plus qu'à cacher les oeufs." What is the use of "qu' à"?
I think it's interesting that you never note the divergence of french and english grammar on using bien as an adverb with être. If one says in english "it is good", good is an adjective. If one says the french version of this "C'est bien" one uses the adverb. Elsewhere in french "c'est" is followed by an adjective "c'est beau". Usually, I guess, one uses il/elle "il est difficile". But it seems unusual to suddenly use an adverb to describe not a verb but the noun of the sentence. I can see easily Ça va bien, because bien is modifying the verb going.
My dictionary offers both as a translation of teaspoon. Only the latter was accepted in this exercise. Is there a distinction? In English, a teaspoon is a smaller spoon, i.e. smaller than a tablespoon, used to eat with or to stir something. A teaspoon is also a unit of measurement. We use the same word for both. What about French ? Is there a difference between petite cuillère and cuillère à café ?
Just wondering why these exercises aren't marked automatically. I think the whole thing would flow much better if we could go straight from one section to the next.
Is it not acceptable here to say 'Cherchez-vous'?
this combination of verb tenses in a si claus/result statemnet seems at odds with what I've learned about them.
why not "si tu avais besoin d'aide, je serais ravie de t'aider" as a second condtional or
"si tu as besoin d'aide, je serai ravie de t'aider" as a first condtional?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level