French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,328 answers • 877,411 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,328 answers • 877,411 learners
It’s some consolation to me, having read all the submissions, that I’m not the only one having difficulty with this concept. Has the reconstruction, promised a year ago, been implemented yet? If not, may I make a suggestion? How about, instead of asking "If she could fly, she would go to the moon.", ask instead "If she was able to fly, she would go to the moon.”?
For "these old objects" I tried "ces objets anciens" and was corrected to "ces anciens objets". Is ancien going before the noun here because there is some sense of former-ness (the objects aren't what they used to be), even though they are still objects?
Why "prevoir" for "nous avons prévu d'aller..." instead of "nous avons organisé (or planifié)?
I understand "prevoir " to mean "foresee" , but if she made plans then it would seem to me organisé or planifié would be more accurate. Thanks.
''je l'emmene diner ''Don't we need to put ''pour or de'' between emmener and diner?
Quand j'étais en vacances au bord de la mer, j'ai eu l'opportunité d'aller faire de l'équitation sur la plage. J'avais toujours eu envie de le faire...
I'd like some help understanding why plus-que-parfait is used in the second sentence. Is it because the desire to ride horseback on the beach is before the also past action of having had the opportunity to do so? I think the English translation was "I had always wanted to do it" and my brain wasn't able to place this as a past feeling-before-a-past action! So tricky...
in french how do you say they/them pronouns without it being pluralized? I know iel for they but i’m having trouble finding a singular them
Why is "dont" incorrect here?
Why: "afin de pouvoir les utiliser comme un engrais naturel"
when, "afin l'utiliser comme un engrais naturel"
would seem to be a more elegant answer, and be a more literal translation? Adding pouvoir seems to complicate the issue.
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level