French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,317 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,020 questions • 30,327 answers • 877,317 learners
Some advice please on when to use vouloir in the present versus the conditional for "I want". In English, insofar as I know, we don't distinguish between "I want" and "I would like". On second though, perhaps "I want" expresses a slightly stronger desire.
D'accord:
"You will NOT use le when talking about weekdays in a specific context (on Monday):
Mercredi, tu iras à l'école.On Wednesday, you will go to school."
UNLESS "when giving a whole date (day/number/month/[year]), such as
Le mardi 5 mars, j'ai rencontré Lola.On Tuesday the 5th of March, I met Lola.
Par example on the test : Le mardi 6 janvier, j'étais malade.On Tuesday the 6th of January, I was sick.
HOWEVER< If the question was "On Tuesday I was sick" (without the whole date), it would be "Mardi, j'étais malade."
Is that correct?? Thanks
The phrase I saw:
Je suis tout à fait satisfait du cadeau que j’ai trouvé pour Sarah. Je l’ai emballé dans DU JOLI PAPIER et je lui donnerai ce soir.
Here the "du joli papier" I thought it is not preceded by any "de" preposition. "emballer dans" is the preceding phrase. So why is DU used here? A mistake?
I'm inferring from the context that "clou" here means something like "highlight" or perhaps "grand finale", but I was unable to anything like this sense in the reference materials that I have on hand. "The nail of this stay" doesn't make a lot of sense to me, so I figure it has to mean something else.
Help in sorting this out will be appreciated.
what is the difference between annee and an? ive only heard of/used annee before
I’m confused about why the possessive of “Ils” in this lesson is “se“ rather than “ses“?
It seems that inoubliable is an adjective for année, with "et ce film" being only an interjection, so that inoubliable should be singular. If it were written "qui rendront cette année et ce film" then the plural would be required.
I see that the preferred translation for 'my thirst for reading' is 'ma soif de lecture' but I don't see how this relates to article use. She has a thirst for reading in general / the idea of reading. If she had 'an enthusiasm for reading' it would surely be 'un enthousiasme pour la lecture'. What am I missing?
Is it acceptable to say ' Celui qui trouve la fève' instead of 'Quiconque trouve...'?
Really don't understand why the waterpolo is faire du versus jouer au. There is a ball involved, n'est pas?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level