French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,684 answers • 848,544 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,799 questions • 29,684 answers • 848,544 learners
In the sentence "Bien qu'il ne reste qu'une petite partie du pont aujourd'hui, elle offre encore une vue spectaculaire sur le Rhône et la ville." it seems le pont is masculine but in the second clause is is referred to as elle. Should this be il or am I missing something?
In the sentence, "Je vais me laisser tenter par la deuxième option qui a l'air vraiment intéressante à faire.", the adjective, intéressante, is féminine. I would have thought that this adjective is modifying the word 'air', which is masculine, rather than obliqely referring to the feminine noun, 'option'. Could you explain?
Can you say 'd'après la célèbre comptine'?
In the sentence, "Il s'agit de l'un des plus grands bâtiments gothiques d'Europe, dont les fresques finement ouvragées vous laisseront bouche bée d'admiration.”, duquel, referring to 'un', is not offered as a possibility. Why not?
Hello,
Why is it not 'tu n'as pas de clope?'
I thought we used a partitive article rather than a definite article when doing negations? So, in this case, de vs. une.
Hi Kwiziq, please consider not breaking up full sentences. It makes it harder to figure out what's being said because we would have forgotten the context/previous phrase in the sentence/statement. Thank you. N/A N/A N/A N/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AVN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/AN/A N/A N/A N/A N/A N/AN/A N/A N/A
Like emouvant and paisable and se reconnaitre
Is there a difference in meaning between "il devait faire qqc" and "il aurait dû faire qqc"?
I find myself wanting to ask this based on the same question as Joseph K below - where you're given "Anne is having fun at the circus" and "Anne is amusing herself at the circus." as potential multiple choice answers, with only the former being marked correct.
If "Anne s'amuse au cirque" can't mean "Anne is amusing herself at the circus", how would you say that?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level