French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,149 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,226 questions • 30,838 answers • 907,149 learners
If I wanted to say, "I misunderstood," would any one of the following be acceptable?
Je me suis mépris.
J'ai mal compris.
Je me suis trompé.
In the sentence, "A few years back, I read a book written by a New Yorker who had lived in Paris for a while, ...", I was wondering if ’pendant un moment’ would be an appropriate translation of 'for a while'. I found this in Wordreference, used it, and it was marked wrong.
Why is the imparfait used here and not the passé composé ? The author only wrote this once.
So "j'aime" means "I love" but J'aime bien" means "I like"? It would seem more, to me, that to "aime bien" would be more than just to like but is this just idiomatic?
Quand j'utilise le mot qui et quand j'utilise le mot que ?
J'ai appris beaucoup de cet exercise. Pourquoi il n'y a pas le mot "pas" dans la phrase .....qu'ils ne soient nés en captivité...? Merci.
In the sentence, "So, let's raise our glasses to the ones [whom] we love and to the future!", love was translated using aimer. I chose adorer, which was not accepted. I get this wrong all the time. Generally, the problem is how to translate love versus like. With regard to adore, is it that one adores something and not someone ? Thanks in advance.
In the sentence, ”Tandis que je regarde autour de moi, je me sens émue de voir autant de personnes présentes aujourd'hui”, why is ’pendant que’ not an acceptable alternative ?
How come the above is wrong according to my latest kwiziq test? (A qui and auquel are the correct answers).
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level