French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,973 questions • 30,239 answers • 871,825 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,973 questions • 30,239 answers • 871,825 learners
The translation in English is "but I'm not against the idea" - why is "the idea" omitted?
I have gotten this same question wrong several times and I still don't know why. "Les mêmes scientifiques". It is an adjective which should agree in number with the plural "scientifiques". Please help Thanks, Patti
Hi, the L in 'l'ai dit', is this just there to separate the vowels, or is it actually a pronoun? Doesn't really make much sense as a pronoun?
I'm thinking there may be a mistake in the translation of this phrase:
"mais la Tour Eiffel s'incline face au vent"
The translation is given as "the Eiffel Tower tilts into the wind" but this doesn't make sense from a scientific point of view!
Hi, why does “the que before the penser” (b) & (c) become “a quoi after the penser” (a)?
(a) “Et vous, vous pensez QUOI des selfies ?”
(b) “Et vous, QUE pensez-vous des selfies ?”
(c) “Et vous, QU'est-ce que vous pensez des selfies ?”
"J'ai rencontré ________. quelqu'un"
Being in a line is not English for 'queuing up' ... even in your examples, you don't translate '..fait la queue ...' in this way.
The correct answer given above, why is 'En' not used when the lesson notes says that 'En' should be used for specific day followed by 'prochain'. Is that rule different in this case as putting the 'En' would sound weird.
Let's say I am discussing the Japanese in general (not some specific Japanese people) with my friend, and I think they are creative, should I say : Ce sont créatifs or Ils sont créatifs?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level