French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,746 questions • 31,957 answers • 976,740 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
14,746 questions • 31,957 answers • 976,740 learners
In the test for this lesson there is a sentence "Tu arriveras d'ici lundi" and the answer is "You'll get here by Monday.".
Isn't this a wrong translation? The sentence should be "you will arrive BY Monday(d'ici lundi). To say "you will get HERE by Monday" should be "Tu y arriveras d'ici lundi" or cringe "Tu arriveras ICI d'ici lundi. "
Unless the verb arriver without a destination defaults to "here".
C’était un peu du n’importe quoi- why isn’t it “c’était un peu de n’importe quoi “ ? I always thought that de was used after a quantity ?
Notice that to refer to a place previously mentioned in French, you use the pronoun y ('there').I am struggling with this. It seems to confirm the meaning I learned many years ago but then it all gets contradicted when we get venir de... where de itself is taking on a different meaning and is being used as a conjunction instead of an article. Maybe we need to forget the translation as "there" and formulate the rule as en replaces de and y replaces à.. and place is irrelevant?
- Les singes étaient malicieux/this has a more negative meaning... one wouldn't laugh about it...."farceurs" is better here as that would elicit laughter
- nous avons bien rigolé !/Grammar: - needs an "en" ->nous EN avons bien rigolé
- j'ai préféré le numéro de trapèze : j'ai retenu /qui m'a fait retenir mon souffle plusieurs fois !
La traduction de " students were welcomed by..." n' est-elle pas "furent accueillis" au lieu de "ont été accueillis" ?
why is (make us do our homework)translated as "faire faire"
in order to make us do our homeworkcorrect answer is "enfin de nous faire faire nos devoirs. Why is the infinitive used in both cases ("make us" "do our homework"?
Bonjour. Je ne sais pas ce que signifie cette phrase : Le Nord d'Arabie ne différait pas beaucoup des possessions persanes.
Le verbe Différer est intransitif ou transitif dans cette phrase ? Parce que cela signifie différent, nous pouvons dire :
Northern Saudi Arabia soon accepted Iranian domination;
or
It was not much different from the parts dominated by the Iranians.
Et comment pouvons-nous comprendre qu'ici, "Des" est une article contracté ou un article indéfini ?!
Even Aurelie gives "garcon vilain" as an example where the adjective can go after the noun. (ugly boy versus mean boy).
yet the quiz won't accept it. This should be changed
Find your French level for FREE
And get your personalised Study Plan to improve it
Find your French level