French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,965 questions • 30,193 answers • 870,282 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,965 questions • 30,193 answers • 870,282 learners
I am pretty sure I hear fière vice fier.
Just wondered if we can say "Il faisait froid tout hier soir" to emphasize "all night long"(though it doesn't seems correct to me).
I don't understand why "depuis" is used here despite the fact that we use "depuis" for ongoing actions as stated in the lesson below.
Using the present tense (Le Présent) - and not the compound past (Le Passé Composé) - in sentences with "depuis" (since/for) in French (French Prepositions of Time)
Can infinitif passé be used with avant de under some circumstances?
Here's an example sentence from my French class:
Il n'ira pas jouer avec ses amis avant d'avoir fini ses devoirs.
The question was to correctly conjugate the verb finir in the bolded place; I'd written finir (infinitif présent) in the first place.
in the sentence le dernier mois ou' la vraiment le raisin arrive a la maturite.
it should be quand and not ou'
Can you say "elle m'a tendu le doigt" instead of "sa doigt" because you know it's her finger? I thought when it's obvious to whom the body part belongs, the French prefer not to specify as in "J'ai mal à la tête."
Nous nous l'imaginons blonde aux yeux bleus
Can't you just say "Nous l'imaginons..."
In an A1 focus test I wrote"ton père est DANS la prison" because a prison is a physical enclosure. It was marked as incorrect. could you please explain why? Thanks.
Is there a lesson about the verbes d'état on kwiziq?
It was stated in the questions that a lesson about it was added to to-do-list but I couldn't find one.
Thanks a lot.
This seems to be a repeated question which I have yet to find a clear answer to. Jaques est descendu du haricot magique is translated as Jaques got off the magic bean and not came down the magic bean. However, looking at my bilingual dictionary (Le Grand Robert Collins), under the entry for descendre as an intransitive verb is included "descendre de l'échelle" translated as "to come down the ladder". This seems to be contradicting the information given here and I would be grateful for further comment
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level