French language Q&A Forum
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,947 questions • 30,077 answers • 864,479 learners
Questions answered by our learning community with help from expert French teachers
13,947 questions • 30,077 answers • 864,479 learners
I know the following wording may be a bit unusual but can you use this phrasing in a sentence as follows:
I do not much want to speak to them. Would it be "je ne veux pas grand chose leur parler ? OR Je ne veux pas leur parler grand-chose.
Something I've been noticing throughout the lessons is that there does not seem to be a rise in intonation at the end of the questions in the French pronunciation (see example above in: "Vous ne devriez pas etre a l'ecole"). Instead, the intonation sounds more like a statement. Do the French not have an uplift in intonation at the end of spoken questions?
This particular question and explanation frustrate me a bit because I've seen it so often in other "teaching" apps. It seems to me, perhaps incorrectly, that the lessons should be geared toward the student in NOT assuming that the student knows or will stop to look up the many nuances of what type of shopping one is doing, especially since it often will not be indicated. Since there are two such distinct intents for these "going shopping" phrases, it seems to me that neither "faire les courses" nor "faire les magasins" should be marked incorrect. "The sales are on" does not exclude non-personal-goods locations. In this instance, perhaps a hint needs to be included.
Could somebody tell me the meaning of 'les santons' in this dictée? The sentence is; j'ai laissé la petite jouer avec les santons
Why "ses jambes" instead of "les jambes"?
My understanding was that you used definitive articles, not possesive
“étant donné l’humidité de cette pièce”. Please send me a link to a lesson on the conjugation of “etant donné”. Thanks.
I don't understand the choice of "allait" vs "va" in the sentence "Isabelle allait aussi tenter sa chance à Paris", as translating "is going" feels like "va."
Are there parts of France where they use the verb savoir to mean pouvoir? I am told this is a tendency of speakers in Belgium.
"le propriétaire m'a dit que vous étiez mon fournisseur d'électricité".
Can you explain the use of the imperfect tense in this context?
I chose "vous seriez"rather than 'vous étiez". I interpreted "were" as conditional (ie, as "you would be") rather than literally "you were". I thought that Bruno was not already a client of the electricity provider. Is this acceptable?
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level