Hi! Hoping for some clarification about the agreement differences in the two correct translations: "de longs cheveux blondes," and "les cheveux longs et blonds."
agreement cheveux/blond(e)s
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »
agreement cheveux/blond(e)s
Bonjour Cameron,
The correct answers for 'She has long blond hair' are: 'elle a de long cheveux blonds' - 'elle a les cheveux longs et blonds'. I did the exercise myself and I wrote 'de long cheveux blondes' as my answer where the -e of 'blondes' got the red mark. If the issue persits, do contact report this via the 'Report it' button on your Correction board.
I hope this is helpful.
Bonne journée !
Hi Cameron,
This is a very tricky area of French grammar and is often confusing.
I haven't been able to find a precise example for you but try here it may help.
Position of French Adjectives - Short and common adjectives that go BEFORE nouns
Bonne journée.
Jim
Cameron - if you mean the different spelling of 'blonds' rather than the different positioning of the adjectives, 'blonds' is correct and should appear in both translations, as 'cheveux' is masculine (plural).
«de longs cheveux blondEs » looks like a typo to me and should be 'de longs cheveux blonds'
Don't have an account yet? Join today
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level