Aller à pied...............is always followed by the destination you're getting to:
- « Back to Q&A Forum
- « Previous questionNext question »

Paul B.Kwiziq Q&A regular contributor
Aller à pied...............is always followed by the destination you're getting to:
In the lesson it states that "Aller à pied (literally going by foot) is used when walking is contrasted with another means of transport - walking instead of driving for example - and is always followed by the destination you're getting to:"
But an example given is:
Je voulais prendre le bus, mais finalement j'y suis allé à pied.
In what sense is "allé à pied" followed by the destination in this example?
This question relates to:French lesson "Expressing "to walk" with se promener/promener/marcher/aller à pied in French"
Asked 7 years ago

Bonjour Paul,
The adverbial pronoun y is standing in for à + [destination] in this example: https://progress.lawlessfrench.com/revision/grammar/the-adverbial-pronoun-y-means-there
The point is that you can't say : ... mais finalement je suis allé à pied.
I hope this helps,
Bonne continuation !
Don't have an account yet? Join today
Ask a question
Find your French level for FREE
Test your French to the CEFR standard
Find your French level