In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
In this sentence: Vous comparaissez devant le tribunal pour conduite en état d'ivresse
why is it not "pour conduire"
Thank you.
"Conduite" is a noun : the conduct. It is not the participle of conduire even if they look the same.
Bonjour Alan !
Yes here it's the colloquial judicial expression : "la conduite en état d'ivresse" = driving under the influence.
Don't forget that in English the -ing form of a verb can often be used as a noun (his driving is quite chaotic).
Bonne journée !
Bonjour Carole, the noun in French for driving is « la conduite ». The sentence says ....for driving under the influence of alcohol.
If you wanted to say the similar idea using the verb conduire, it would use the past participle: .... pour avoir conduit en état d’ivresse; meaning for having driven under the influence of alcohol.
Tu comprends ces explications? Sinon, écris-moi et j’essayerai de le mieux expliquer. Bonne journée.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level