: Je joue au foot depuis 2001.
If you said -
J’ai joué au foot pendant 2001.
It means that you played football during the year 2001 and probably don’t since then.
If you say -
Je joue au foot depuis 2001.
It means, that you have been playing football since the year 2001 and you are still playing football.
Hope this helps!
Pendant -- during
Depuis -- since.
In English, 'I have played ... since 2001' definitely means continuing to play. If 'playing' had stopped and was not ongoing, I played football from (or 'between') 2001 until (or 'and') "stop date" , would be used. So, in this case, not that different to the use of 'depuis' in French, where 'depuis' is used for current/ongoing actions that started in the past - except that 'depuis' is combined with the present tense, not a past tense. (In situations where we might use 'for' in English for a continuing action, depuis takes on that role as well). Pendant has to have a 'closed' time frame and cannot be used for ongoing, so you cannot cover the sentence presented using pendant.
Sign in to submit your answer
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard