Dear Matt, dear Kate, I miss you

ElaineA2Kwiziq community member

Dear Matt, dear Kate, I miss you

Wouldn’t the translation be 

Cher Matt, chère Kate, je vous manque.

Asked 1 year ago
MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor Correct answer

No, manquer is one of the (tricky) French verbs that takes what appears to English speakers to be a ‘reverse’ structure in the sense of ‘emotional’ missing.

The ‘subject’ is being missed (emotionally) by the ‘object’ in this sentence structure. 

Je vous manque - you miss me. (Perhaps true, but in some contexts might be a bit presumptuous to say). 

Vous me manquez - I miss you. 

Using manquer (à) to say you miss someone or something emotionally in French

JulianneB1Kwiziq community member

No, vous me manqiez

JulianneB1Kwiziq community member

oops, vous me manquez, or tu me manques

MaartenC1 Kwiziq Q&A super contributor

Julianne - it cannot be ‘tu me manques’ here as there are 2 people mentioned as the subject ‘you’. Tu is always singular. 

Dear Matt, dear Kate, I miss you

Wouldn’t the translation be 

Cher Matt, chère Kate, je vous manque.

Sign in to submit your answer

Don't have an account yet? Join today

Ask a question

Find your French level for FREE

Test your French to the CEFR standard

Find your French level
I'll be right with you...