Wouldn’t the translation be
Cher Matt, chère Kate, je vous manque.
Wouldn’t the translation be
Cher Matt, chère Kate, je vous manque.
No, manquer is one of the (tricky) French verbs that takes what appears to English speakers to be a ‘reverse’ structure in the sense of ‘emotional’ missing.
The ‘subject’ is being missed (emotionally) by the ‘object’ in this sentence structure.
Je vous manque - you miss me. (Perhaps true, but in some contexts might be a bit presumptuous to say).
Vous me manquez - I miss you.
Using manquer (à) to say you miss someone or something emotionally in French
Julianne - it cannot be ‘tu me manques’ here as there are 2 people mentioned as the subject ‘you’. Tu is always singular.
Don't have an account yet? Join today
Test your French to the CEFR standard
Find your French level